martes, 9 de noviembre de 2010

ARNOLD (6)



6. EL ARTICULO (valor posesivo, distributivo y generalizador)

Como en castellano, el artículo griego puede tener un valor posesivo en contextos donde el poseedor es evidente, por ejemplo, los miembros de la persona a la que nos referimos, vestidos, armadura, etc:

Κῦρος ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε.
Ciro, tras subir al caballo (= a su caballo) tomó las lanzas (= sus lanzas) en las manos (= en sus manos).

También al igual que en castellano, a veces el artículo tiene un valor distributivo:

δραχμὴν λαμβάνει τῆς ἡμέρας.
Gana un dracma al día (=cada día)

τοῦ μηνός
al mes (= cada mes)

τοῦ ἐνιαυτοῦ
al año (= cada año)

El artículo también puede usarse, tanto con sustantivos singulares como plurales, para indicar que el palabra debe considerarse en toda su extensión, como representante de una clase. Así, ὁ ἀγαθός πολίτης = el buen ciudadano, cualquier que sea un buen ciudadano, no un ciudadano concreto y conocido que es bueno. Este uso también coincide con el castellano. Otros ejemplos:

ἄνθρωποι = unos hombres, algunos hombres
οἱ ἄνθρωποι = los hombres, todos los hombres.

ἄλλοι = otros, algunos otros
οἱ ἄλλοι = todos los otros, es decir, el resto.


Lo mismo con los participios: ὁ βουλόμενος = el que quiere, cualquiera que quiere, si alguien quiere.

Los nombres de materiales, cuando no indican cantidades concretas, llevan este artículo: ὁ χρυσός, τὸ γάλα, ὁ σῖτος (el oro, la leche, el trigo).


EJERCICIO 6

abeja = μέλισσα, ἡ
adormecerse = καροῦν
arder = πυροῦσθαι
buscar = ζητεῖν
caballería = οἱ ἱππεῖς
cambiar = μεταβάλλειν, aor. 2.
color = τὸ χρῶμα
comandante = ἄρχων -οντος, ὁ
comer = ἐσθίειν
conveniente, es = χρή
convenir = ἁρμόττειν + dativo.
descanso = ἀνάπαυσις, ἡ
dios = θεός, ὁ
educación = παιδία, ἡ
en absoluto = ἥκιστα
escudo = ἀσπίς ἀσπίδος, ἡ
esmero, poner especial = πλείστην σπουδὴν ποιεῖν περί + acus.
extranjero = ξένος, ὁ
gastar dinero = δαπανᾶν
hierro = σίδηρος, ὁ
isla = νῆσος, ἡ
joven = νέος
legislador = νομοθέτης, ὁ
libre = ἐλεύθερος
magnánimo = μεγαλόψυχος
medio dárico = ἡμιδαρεικόν, τὸ
mes = μήν μηνός, ὁ
miel = μέλι μέλιτος, τὸ
mucho = πολύς πολλή πολύ
necesario, es = ἀνάγκη ἐστί
necesitar = δεῖσθαι + genitivo.
oro = χρυσός, ὁ
partes, en todas = πανταχοῦ
perfume = μύρον, τὸ
querer = βούλεσθαι
recibir = προσδέχεσθαι
tanto...como = καί...καἰ, τε...καί
tordo = ἡ κίχλη
trabajar = πονεῖν
ventajoso = χρησιμος
vino = οἶνος, ὁ
taulantios = Ταυλάντιοι, οἱ
metas = Μέται, οἱ
Chipre = Κύπρος, ἡ


oportet me facere = δεῖ (με) ποεῖν, χρή (με) ποῖεν.
δεῖ indica necesidad, obligación.
χρὴ indica conveniencia, algo que será útil (χρηστός) hacer.


1. El tordo cambia de color.

2. La caballería tiene tanto los caballos como los escudos.

3. Ciro recibía al que quería decir algo.

4. Es necesario que el que tenga mucho gaste mucho, tanto en los dioses como en los amigos y extraños.

5. El oro no arde.

6. Es conveniente que los soldados teman a su comandante, más que al enemigo.

7. Se dice que las abejas se adormecen con el perfume.

8. Los taulantios hacen vino con la miel (= de la miel).

9. Se dicen que los Metas de la isla de Chipre comen hierro.

10. El legislador pone especial esmero en la educación de los jóvenes.

11. El que trabaja necesita descanso.

12. buscar en todas partes los ventajoso no conviene en absoluto al magnánimo y libre.

13. Ciro da tres medios dáricos al mes por soldado.







1. Ἡ κίχλη τὸ χρῶμα μεταβάλλει.

2. Οἱ ἱππεῖς τοὺς τὲ ἵππους καὶ τὰς ἀσπίδας ἔχουσιν.

3. Κῦρος τὸν βουλόμενόν τι λέγειν προσεδέχετο.

4. Δεῖ τὸν πολλὰ ἔχοντα πολλὰ δαπανᾶν καὶ εἰς τοὺς θεοῦς καὶ εἰς τοὺς φίλους.

5. Ὁ χρυσὸς οὐ πυροῦται.

6. Χρὴ τοῦς στρατιώτας τὸν ἄρχοντα μάλλον ἢ τοὺς πολεμίους φοβεῖσθαι.

7. Τὰς μελίσσας φασὶ τῷ μύρῳ καροῦν.

8. Οἱ Ταυλάντιοι οἶνον ἐκ τοῦ μέλιτος ποιοῦσιν.

9. Τοὺς Μέτας τοὺς ἐν Κύπρῳ τῇ νήσῳ φασὶ σίδηρον ἐσθίειν.

10. Ὁ νομοθέτης πλείστην ποιεῖται σπουδὴν περὶ τῆν τῶν νέων παιδείαν.

11. Ὁ πονῶν ἀναπαύσεως δεῖται.

12. Τὸ πανταχοῦ τὸ χρήσιμον ζητεῖν τοῖς μεγαλοψύχοις καὶ ἐλευθέροις ἥκιστα ἁρμόττει.

13. Κῦρος τοῖς στρατιώταις τρία ἡμιδαρεικὰ δίδωσι τοῦ μηνός.







No hay comentarios: