lunes, 6 de septiembre de 2010

ARNOLD (1)


Este año va de traducciones la cosa. Como este verano ya (¡ay!) pasado me ha dado por traducir algunos manuales, a ver si aprovecho el blog para obligarme a digitalizar el resultado.

Este es concreto es el primer tomo de Introducción práctica a la composición de prosa griega de T. K. Arnold (Practical introduction to greek prose composition). Lo podéis encontrar sin dificultad en internet archive (son manuales de uso libre, por supuesto).

El manual está dividido en una serie de fichas con breves explicaciones gramaticales y una parte práctica. En mi opinión, la parte más floja es la práctica, con unas frases un poco rebuscadas y un vocabulario que no está demasiado pensado para una adquisición progresiva de léxico. Lo que es una pena, porque las fichas gramaticales son excelentes y sólo por ellas ya merece ser recuperado el libro. En un primer momento había pensado preparar unos ejercicios más sencillos, pero me temo que este año ἀποκλείεται. No lo descarto para más adelante. Aún así, incluyo los ejercicios y sus soluciones, por si alguien se anima a hacerlos (Hay gente pa tó.). Aviso a navegantes que las soluciones vienen sin label de calidad (son de cosecha propia) y ni que decir tiene que reflejan sólo una de las muchas posibilidades de expresión.

Como el libro es francamente añejo (1849) y ha resistido tan bien el tiempo (que le da mil vueltas a cualquiera de los de ahora, basicamente), no me resisto a dejar aquí constancia de mi admiración por estos antiguos maestros de griego que usaban sus amplios conocimientos en crear -con gran esfuerzo, sin duda- métodos y abundantes materiales educativos en vez de dedicarse a juegos y experimentos literarios tan eruditos como inútiles, como se lleva entre los lumbreras de nuestros lares.

La traducción es lo más exacta posible y he evitado meter morcillas, claro. Por ello, los comentarios personales -de haberlos- aparecerán aparte.





1. SUJETO Y PREDICADO.

Una oración (o pensamiento expresado con palabras) contiene obligatoriamente tres partes: sujeto, predicado y cópula.

a) El sujeto es aquello sobre lo que se enuncia algo.
b) El predicado es aquello que se enuncia.
c) La cópula es la palabra que conecta el sujeto con el predicado (es decir, con lo que se enuncia sobre él).
d) La cópula griega es un tiempo del verbo εἶναι (ser)

Aunque la cópula es una parte necesaria de toda oración, no es necesario expresarla siempre. Cuando el predicado es un verbo, la cópula está implícita en la forma verbal. Así, ὑγιαίνει = ὑγιαίνων ἐστιν (Aristot.)

_____

(El sujeto)

El sujeto es un sustantivo o equivalente, es decir, cualquier elemento del discurso usado sustantivamente. Estos elementos sustantivados son:

a) Pronombres personales; numerales cuando se usan solos para indicar personas o cosas [τρεῖς ἦλθον, vinieron tres, (o tres de ellos) ]; adjetivos con artículos [οἱ σοφοί = los sabios, i.e. las personas sabias].

b) Hay otras dos formas propias del griego que equivalen a sustantivos y son de uso muy común:

(1) El participio con artículo. Equivale a una oración de relativo sustantivada:
ὁ πράττων, (el haciendo) = el que hace.

(2) El artículo con un adverbio o con un sintagma preposicional:

οἱ πάλαι = los de antaño (= οἱ πάλαι ὄντες ἄνθρωποι)
οἱ νῦν = los de hogaño.
οἱ τότε = los de aquella época.
οἱ ἐν ἄστει = los de la ciudad (= οἱ ἐν ἄστει ὄντες ἄνθρωποι)

También en femenino o neutro:

αἱ νῦν = las de hogaño.
τὰ νῦν = las circunstancias actuales.

Ambas formas pueden aparecer en cualquier caso o número, en (1) por medio de la declinación del artículo y del participio y en (2) por medio de la del artículo. Así,

ὁ πράττων, el que hace
τοῦ πράττοντος, del que hace
οἱ πράττοντες, los que hacen
τῶν πραττώντων, de los que hacen
ὁ πράξας, el que hizo
τοῦ πράξαντος, del que hizo
οἱ πράξαντες, los que hicieron
τῶν πραξάντων, de los que hicieron

ὁ ἐν τῷ ἄστει, el de la ciudad, el habitante de la ciudad.
τοῦ ἐν τῷ ἄστει, del de la ciudad, del habitante de la ciudad.
οἱ ἐν τῷ ἄστει, los de la ciudad, los habitantes de la ciudad.
τῶν ἐν τῷ ἄστει, de los de la ciudad, de los habitantes de la ciudad.

El genitivo se coloca a menudo entre el artículo y el sustantivo que complementa. Así, pueden aparecer tres artículos seguidos:

a. τὸ τῆς πόλεως κάλλος, la belleza de la ciudad.
b. ὁ τὰ τῆς πόλεως (πράγματα) πράττων, el que se ocupa de los asuntos de la ciudad.



EJERCICIO 1

En los ejercicios que siguen se da por asumido un conocimiento básico de la morfología nominal y verbal así como de la mecánica de los casos (acusativo para el objeto directo, genitivo para un sustantivo dependiente de otro sustantivo, etc.)

El diccionario general está en el apartado de los enlaces en Arnold ΛΕΞΙΚΟΝ.

1. Los que bromean bien no molestan a los que oyen.

2. Los que se avergüenzan se sonrojan.

3. Los que temen la muerte palidecen.

4. Muchas veces los de la asamblea no alaban a los que hablan correctamente.

5. Los que se enriquecen molestan a la mayoría.

6. Los Treinta son odiados por los ciudadanos y por los del Pireo.

7. Los hombres de ahora se hacen ricos más rápidamente.

8. Los hombres de entonces era muy bien educados para la filosofía.





SOLUCIONES


1. Οἱ εὖ σκώπτοντες οὐ λυποῦσι τοὺς ἀκούοντας.
2. Οἱ αἰσχυνόμενοι ἐρυθραίνονται.
3. Οἰ τὸν θάνατον φοβούμενοι ὠχριῶσιν.
4. Πολλάκις οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοὺς ὀρθῶς λέγοντας οὐκ ἐπαινοῦσιν.
5. Οἱ πλουτοῦντες τοὺς πολλοὺς λυποῦσιν.
6. Οἱ Τριάκοντα ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἐν τῷ Πειραιεὶ μισοῦνται.
7. Οἱ νῦν θᾶσσον πλουτοῦσιν.
8. Οἱ τότε ἄριστα ἐπαιδεύοντο πρὸς τὴν φιλοσοφίαν.



No hay comentarios: