domingo, 30 de mayo de 2010

FICHA 135: LA VOZ MEDIA (2)


Resumiendo la ficha anterior, vimos que los dos pilares de la voz verbal griega son la voz activa y la media.

En ambas hay un sujeto agente (= que realiza la acción verbal) pero la voz media enfatiza la voluntad consciente del sujeto por realizar esa acción bien porque se realiza 1) sobre sí mismo, 2) sobre algo que le pertenece intrínsecamente (o así lo considera) o 3) sobre algo ajeno pero cuya realización aportará un beneficio o un perjuicio para él. Ejemplos:

1)Σωκράτης τρέπεται.
Sócrates se da la vuelta.
(= * Σωκράτης τὸν Σωκράτη τρέπει.)

2)Σωκράτης τὰς χεῖρας ἀπονίζεται.
Sócrates se lava las manos.
(= * Σωκράτης τὰς τοῦ Σωκράτου χεῖρας ἀπονίζει)

3)Οἱ Ἀθηναῖοι εἰρήνην ποιοῦνται.
Los atenienses hacen la paz.
(= Οἱ Ἀθηναῖοι ἑαυτοῖς εἰρήνην ποιοῦσιν, hacen la paz para ellos, la paz les beneficiará a ellos. Frente a Οἱ Ἀθηναῖοι εἰρήνην ποιοῦσιν, Los atenienses hacen la paz... al no enfatizar se entiende que hacen de árbitros, actúan de mediadores de paz entre dos oponentes)

Como suele pasar, es la estructura interna lo que nos da pistas del uso: en todos los ejemplos el sujeto es también objeto, en 1) es objeto directo (aunque “superficialmente” sean verbos intransitivos, claro), en 2) es parte de objeto directo y en 3) es objeto indirecto.

Así pues considerando cómo es afectado el sujeto, llamaremos a 1) voz media reflexiva directa, a 2) voz media reflexiva indirecta y a 3) voz media de interés. Por supuesto, 3) es también un tipo de reflexiva indirecta, pero me parece aconsejable hacer la diferenciación para “digerir” todo mejor.

En los ejemplos anteriores el agente lógico de la oración (el sujeto) era también el agente sintáctico, en caso de aparecer (por ejemplo, Las manos de Sócrates son lavadas por Sócrates), pero también puedes decir:

He estado en la peluquería y me he cortado y teñido el pelo.

cuya estructura profunda es

He estado en la peluquería y he hecho que el peluquero me corte el pelo, me tiña, etc.

Como para este uso el griego se sirve también de la voz media, la llamaremos 4) voz media causativa.

Aquí nos estamos acercando “peligrosamente” al uso de la voz pasiva, que sólo se distingue en que el agente excluye la participación del sujeto y es una simple especialización de la media.

Por ejemplo, en ὁ ἵππος λύεται se entiende que el agente y el objeto directo es el caballo y es una voz media (El caballo se desata) pero en ὁ ἵππος λύεται ὑπὸ τὸν ἀνθρώπου, al indicar un agente, es pasiva (El caballo es desatado por el hombre). Como ves, en la pasiva colocamos el objeto directo (sobrentendido en
ὁ ἵππος λύεται) como sujeto.

Por ello, estos serán los cuatro usos de la media que veremos en esta ficha.

Finalmente, recordar que los valores de la media se reflejan morfológicamente en sus propias desinencias verbales (-μαι, -ῃ, -ται, -μεθα, -σθε, -νται) frente a las de la voz activa, la cual implica una indiferencia a la noción de la media (no una negación de ella.)


UN EXCURSO PREVIO

También veíamos que para darse el “juego de la media” tiene que existir la pareja activa del verbo (τρέπω/τρέπομαι, νίζω/νίζομαι, λύω/λύομαι, etc). Pero el caso es que existen verbos que sólo tiene desinencias medias. Se suele decir que tienen sentido activo o que se traducen como activos, lo que es un poco raro ya que los verbos medios “verdaderos” también se traducen por activa (¡en castellano no hay voz media!). Sería más correcto decir que, a pesar de tener forma media, no entran en el “juego de los valores de la media”, ni enfatizan ni connotan nada... son formas fosilizadas (no nos interesa su origen ni el motivo) que hay que memorizar y punto.

Estos verbos se llaman deponentes o media tantum y podemos clasificar los más comunes en varios grupos:

1. sentimientos

βούλομαι – querer.

αἴδομαι – avergonzarse.

μέμφομαι – criticar.

ἡγοῦμαι – pensar.

εὔχομαι - suplicar

λίσσομαι - rogar

ἄγαμαι - maravillarse

ἡδομαι - disfrutar

ἔραμαι – estar enamorado.

σκέπτομαι - considerar

ὀδύρομαι - lamentarse

σέβομαι - respectar

μαίνομαι – enloquecer

γάνυμαι – estar contento.

λιλαίομαι – desear.


2. movimiento.

ἔρχομαι – venir

ἕπομαι - seguir

ἀφικνοῦμαι - llegar

ἄλλομαι - saltar

πέτομαι – volar

νέομαι – volver.


3. posición.

κάθημαι – estar sentado.

κεῖμαι – yacer.

γιγνόμαι – llegar a ser.


4. percepción.

αἰσθάνομαι - notar.

θεῶμαι – contemplar.

ἀκροῶμαι – escuchar.

δέρκομαι – mirar fijamente (como una serpiente)



5. funciones naturales (perdón por las traducciones, pero es lo que hay:) )

πτάρνυμαι – estornudar.

πέρδομαι – pedorrear.

ἐρεύγομαι – eructar.



1) voz media reflexiva directa.

Volveremos al tema de la ficha. Como sabes, la reflexión directa se expresa generalmente en griego con los pronombres ἐμαυτόν, σεαυτόν, ἑαυτόν etc, además de con la voz media. Es curioso la tendencia a identificar la media con los verbos reflexivos castellanos, ya que este uso se da sólo con unos verbos muy concretos:

1. verbos referidos al cuidado personal.

λύομαι – bañarse.

νίπτομαι - lavarse

κείρομαι – afeitarse, cortarse el pelo.

ἀλείφομαι – ungirse.

χρίομαι – ungirse.

κοσμοῦμαι – arreglarse.

ὑποδύομαι – calzarse.

ζῶννυμαι – ceñirse.

ἐκδύομαι – desnudarse.

ἐνδύομαι – vestirse.

στεφανοῦμαι – coronarse.

ἐξαρτύομαι – adecentarse.


2. movimiento.

τρέπομαι – volverse.

ἀναχάζομαι – retirarse.

ἴσταμαι – ponerse en pie.

χἀζομαι – retirarse.

φοβοῦμαι – alejarse (pasó a significar temer)

φέρομαι – dejarse llevar.

πλανοῦμαι – vagar.

στρέφομαι - girarse.

πορεύομαι - caminar.

κλίνομαι - echarse.

καθίζομαι - sentarse.

κυρτῶμαι - curvarse

πτύσσομαι - agacharse.

σαλεύομαι - balancearse.

ὀρέγομαι – estirarse.

ἐγείρομαι - levantarse.

Estos verbos y parecidos, cuando son reflexivos, aparecen siempre en voz media.. Otros verbos que pueden ser ocasionalmente reflexivos admiten las dos construcciones, a gusto del consumidor, por ejemplo:

τύπτω τινά
ὁ ἄνθρωπος τύπτει ἑαυτὸν = ὁ ἄνθρωπος τύπτεται.

λύω τινά
ὁ ἄνθρωπος λύει ἑαυτὸν = ὁ ἄνθρωπος λύεται.

Si el verbo no suele usarse reflexivamente o los giros son muy raros se usa la construcción con pronombre.

οἱ στρατιῶται ἑαυτοὺς παρέδοσαν.
no: οἱ στρατιῶται παρέδοντο.

Y ante la duda es mejor usar la construcción con pronombre, que nunca está mal.



2) voz media reflexiva indirecta.

Aquí los verbos son ya transitivos. Con este uso se enfatiza que el objeto directo pertenece o atañe de alguna manera al sujeto (en muchos casos la subjetividad juega aquí un papel importante, claro):

ἄγομαι γυναῖκα πολύκληρον.
Me llevo como esposa mía a una mujer rica.

ἄρχομαι τοῦ λόγου.
empiezo mi discurso.

οἱ Ἕλληνες τὰ ξίφη ἐσπασαντο.
los griegos desenvainaron sus espadas.

οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς παῖδας και γυναῖκας εἰς Σαλαμῖνα ἐκομίσαντο.
los atenienses trasladaron a sus hijos y mujeres a Salamina.

τίθεμαι τὸν ψύφον.
doy mi voto.

τροπαῖον στησάμενοι ἀπήλθον.
Tras construir un trofeo (=el trofeo de su victoria) marcharon.

τίθεμαι τὰ ὅπλα.
depongo mis armas.

ἑρύομαι τὴν ναῦν.
arrastro al mar mi nave.



3) voz media de interés.

Aquí se enfatiza el interés del sujeto por la acción debido al beneficio-perjuicio que le causa. Ejemplos:

νόμους τίθεμαι – procurarse leyes.

πορίζομαι – abastecerse.

φυλάττομαι – evitar, guardarse de algo.

αἰροῦμαι – elegir, coger para sí.

παύομαι – dejarse de.

ποιοῦμαι – hacer para sí.

κατασκευάζομαι – construirse.

Aquí entran también esos verbos que en activa indican una acción en abstracto (στρατεύω, πολιτεύω, πρεσβεύω, σπονδὰς ποιεῖν, εἰρήνην ποεῖν, etc) y en voz media una participación activa del sujeto. Ejemplos:

στρατεύομαι - participar en una batalla como soldado. (
στρατεύω – ser soldado. )

πολιτεύομαι – hacer uso de mis obligaciones y derechos de ciudadano. (πολιτεὐω – ser ciudadano)

θήραν ποιεῖσθαι – cazar, participar en una cacería. (θήραν ποιεῖν – organizar una cacería. )

πόλεμον ποιεῖσθαι – provocar voluntariamente una guerra por interés propio. (πόλεμον ποιεῖν -causar una guerra )

etc.


4) voz media causativa.

El sujeto hace que alguien realice algo que le concierne. Fijate que en castellano solemos a recurrir al uso de distintos verbos. Algunos ejemplos:

μισθῶ = dar en alquiler / μισθοῦμαι = hacer que alguien me alquile, tomar en alquiler.

δανείζω = prestar / δανίζομαι = hacer que alguien me preste, tomar prestado.

γαμῶ = fecundar el hombre, casarse el hombre / γαμοῦμαι = hacerse fecundar, casarse la mujer.

μοιχῶ = ser adultero / μοιχοῦμαι = hacerse adulterar la mujer, ser adúltera.

γράφω = escribir / γράφομαι = hacer que el funcionario me escriba una denuncia, denunciar.

θύω = sacrificar / θύομαι = hacer que sacrifiquen en mi nombre, encargar un sacrificio.

διδάσκω = educar / διδάσκομαι = hacer educar, dar una educación.

μαντεύω = dar un oráculo / μαντεύομαι = hacer que me den un oráculo, solicitar un oráculo.

τράπεζαν παρατίθημι = poner la mesa / τράπεζαν παρατίθεμαι = hacer que me pongan la mesa, servirme la mesa.

δικάζω = juzgar / δικαζομαι = hacer que se juzgue mi proceso, promover un proceso.

νέμω = repartir / νέμωμαι = hacer que me repartan, tomar parte en una herencia.

ὠνῶ, πωλῶ = vender / ὠνοῦμαι, πολοῦμαι = hacer que me vendan, comprar.

καταγελῶ = burlarse / καταγέλομαι = hacer que se burlen de mi, dar motivo de burla.

Pues nada, hasta aquí la ficha. Aunque nos quedan por ver todavía algunos valores de la media (¿todavía maaaas?) son poquitos y sin importancia. De momento a repasar y en breve pondré algún ejercicio, que por hoy καὶ ἐγὼ κάμνω ἤδη γράφων καὶ σὺ ἀναγιγνώσκων :)

χαίρετε!


lunes, 24 de mayo de 2010

LA MINIBIBLIOTECA GRIEGA: MYTHOS Y LOGOS.



Aunque Palefato está considerado un mitógrafo, atendiendo al título de su obra περὶ ἀπίστων (algo así como Sobre relatos increíbles) bien podríamos llamarle “antimitógrafo”, pues en este libro pretende refutar en general todas las fantasías que presentan los extravagantes mitos griegos y en particular las relacionadas con los animales fantásticos.

Los mitos son relatos de una época pre-lógica donde predominan, entre otros temas, las creencias animistas y la confusión subjetiva del hombre con la naturaleza (de ahí la proliferación de tantos monstruos antropomórficos, transformaciones de hombres en animales, etc), mientras que la lógica exige una delimitación y clasificación clara y objetiva de todos los elementos de la naturaleza. ¿Qué sucederá al aplicar el método científico para refutar el mundo poético y onírico de los mitos?... la respuesta la tenéis en este pequeño tratado cuyas explicaciones “lógicas”, además de ser en muchos casos más imaginativas que los propios mitos, lo convierten en una obra muy divertida.

Si a esto le añadimos la relativa sencillez que hace agradable la lectura y su brevedad, como mandan los cánones de esta sección (ya sabéis, μέγα βιβλίον...), no hay excusas para no disfrutar de la obra.... al fin y al cabo, sólo los griegos podían unir poesía y ciencia de manera tan deliciosa.


palefato_peri_apiston



χαίρετε.


jueves, 20 de mayo de 2010

LA PEGATINA GRIEGA (11) :GRECIA, MON AMOUR

¡La gloriosa historia de Grecia!... hasta nuestros días :(

domingo, 16 de mayo de 2010

FICHA 134: LA IMAGEN DEL CUADRO


Cuando empieza uno a aprender el griego de una manera activa y sistematizar las ideas, es cuando se da cuenta de que no tiene ni maldita la idea. El caso es que ando preparando unos ejercicios activos (no sólo buscar las palabras en el diccionario y traducir) de gramática griega y me encuentro en el trance de explicar el uso del valor local de ἐπί con genitivo y con dativo. La cosa es que los usos con acusativo o aquellos con genitivo y dativo que no son locales (temporales, figurados) se ven con claridad pero los otros...

Acudo a las gramáticas escolares con poco esperanza. Nada, ἐπί + genitivo = sobre, ἐπί + dativo = sobre. Valor local sin movimiento. Consulto con menos esperanza todavía las gramáticas más abultadas. Muchos funcionalismos, lingüísticas cognitivas, estructuralismos y la madre del cordero, pero nada, que ἐπί + genitivo = sobre, ἐπί + dativo = sobre.

Pero alguna diferencia tiene que haber, me digo. Pase que el griego sea un idioma muy raro y que los griegos tuvieran sus manías, pero una cosa es que te guste comer tumbado o ver correr a hombres desnudos y otra muy distinta es la economía lingüística. Dos estructuras distintas para decir lo mismo ¡ni los griegos se tomarían semejante molestia!

El caso es que el uso de estas estructuras es más abundante en griego, al ser más exacto con el uso de las preposiciones. Nosotros usamos en y de para todo. Pero donde nosotros diríamos la botella de la mesa, la mancha de la pared o la imagen del cuadro, en griego habría que decir la botella sobre la mesa, la mancha sobre la pared o la imagen sobre el cuadro. Así que la cosa tiene su importancia. Ahora bien, ¿ ἡ ἐπὶ τοῦ πίνακος γραφή o bien ἡ ἐπὶ τῷ πίνακι γραφή?

Se me ha ocurrido, pues, buscar todas los usos locales de ἐπί en un autor - (¡alabada sea la informática! :), pongamos Tucídides, y a ver que conclusiones sacamos.

Ya sabemos que ἐπὶ con acusativo se usa para indicar la dirección hacia donde

ἐπὶ Τροίαν ἐστράτευσαν.

ἔπλεον ἐπὶ τὴν Ἐπίδαμνον.

ἐπὶ Μῆλον τὴν νῆσον Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν.

Ἀθηναῖοι ἐπὶ τὴν Χίον πλέοντες.

pero una primera cosa de los usos de ἐπί con genitivo es que también puede indicar lo mismo

ἐπὶ τῆς Νισαίας ἀπέπλεον.

ἐπὶ τῆς Κορίνθου ἀπεχώρησαν.

καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς Ἱμέρας πλεῖν.

ἄρας ἔπλει ἐπὶ τῆς Χίου.

Esto es posible porque, como sabemos, el genitivo indica la parte de una totalidad. Se dirigen a alguna parte de Quíos o de Corinto. Se usa mucho con nombres de regiones e islas. La opción anterior es más exacta y se suele usar con verbos más concretos (atacar, hacer una campaña militar, etc) y con nombres de ciudades.

Es importante tener en cuenta que los griegos pueden sentir movimiento con verbos que a nosotros no nos parecen tan claros, por ejemplo:

καθέζεσθαι ἐπὶ τὴν ἑστίαν.

ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ὅμως καθίζουσιν.
sentarse en, pero el texto indica más bien que van a un sitio y se sientan.

ἐπὶ Νίσαιαν ἐμοῦ βοηθήσαντος.

van a Nisa a ayudar

etc.

Este mismo uso del genitivo se da sistemáticamente con palabras de sentido general (monte, río, muralla). En todos estos ejemplos el genitivo no indica ya dirección sino que nos coloca en una parte indeterminada del lugar mencionado, no en la ubicación exacta:

καταλαμβάνουσιν Ὄλπας, τεῖχος ἐπὶ λόφου ἰσχυρὸν.
ἐξεστρατοπεδευμένοι ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ λόφου καρτεροῦ.
ἐκράτησάν τε τῶν ἐπὶ τοῦ λόφου.
en una colina = sobre cierta parte de una colina.

τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους φυλάκων.
en la muralla = sobre varias partes de la muralla

τιθέασιν οὖν ἐς τὸ δημόσιον σῆμα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ καλλίστου προαστείου τῆς πόλεως.
en el barrio más hermoso = sobre cierto lugar del barrio más hermoso.

Este uso está a veces cerca del distributivo ἐπὶ + genitivo (ἐπὶ πολλῶν, ἐπὶ τεττάτων):

ὑπέφευγον γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ ἐκάθηντο ἐπὶ τῶν λόφων τῶν ὑπὲρ τῆς πόλεως.
en las colinas = sobre ciertas partes de las colinas = por colinas.

más ejemplos:

καὶ γὰρ οὐδὲ ἐφαίνετο οὔτ' ἐπὶ τοῦ τείχους οὐδεὶς οὔτε κατὰ πύλας ἐξῄει.

καὶ ἐπὶ τοῦ μετεώρου ἐξαπίνης ἀναφανεὶς.

πολλοὺς μὲν ὁπλίτας ἔχοντες ἀμφότεροι ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων.

πιστεύοντες τοῖς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ὁπλίταις ἐς τὴν νίκην.

ὁ δὲ διακομιζόμενος αἰεὶ ἵστατο ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου.


Siempre que Tucidides menciona a los soldados que se encuentran por Tracia dice:

δείσαντες μὴ ἀποστῶσιν ὑπό τε Περδίκκου πειθόμενοι καὶ Κορινθίων, τούς τε ἄλλους τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης.

προσέφερε δὲ λόγους καὶ τοῖς ἐπὶ Θρᾴκης Ξαλκιδεῦσι καὶ Βοττιαίοις ξυναποστῆναι.

Αθηναῖον τόν τε ἐπὶ Θρᾴκης πόλεμον ὑπεδέχετο καταλύσειν.

ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία βοήθειαν ἦγον.

Como están por aquí y por allá de Tracia aparece el esperado genitivo.

Ahora bien, en cierta ocasión dice:

αὐτὸς ἐθεᾶτο τὸ λιμνῶδες τοῦ Στρυμόνος καὶ τὴν θέσιν τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ ὡς ἔχοι.

En otro momento nos dice de cierta ciudad:

ἐς Λέπρεον κατέστησαν, κείμενον ἐπὶ τῆς Λακωνικῆς καὶ τῆς Ἠλείας.
Se asentaron en Lepreon, situado en(tre) Laconia y Elea.
Genitivo porque está en algún lugar en esas las regiones.

pero nos dice de un fuerte:

καὶ τὸ ἐν Κυψέλοις τεῖχος ... ἐφρούρουν, ἐν τῇ Παρρασικῇ κείμενον ἐπὶ τῇ Σκιρίτιδι τῆς Λακωνικῆς.

y reforzaron el fuerte de Cipselo, situado en Parrasia, sobre la Esciritide de Laconia.

Aquí nos aparece la construcción de ἐπὶ + dativo. Aparece usada, como se ve, para indicar la situación de cercanía y superioridad: una ciudad sobre (junto a) el mar, sobre
(junto a) un río, una muralla sobre (junto a) una ciudad, un fuerte sobre (junto a) una región...ejemplos:

τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν, ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ Ἀμπρακικοῦ κόλπου.
en la desembocadura del golfo (= domina el golfo)

οἱ Κερκυραῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐπὶ τῇ Λευκίμμῃ τῆς Κερκυραίας ἀκρωτηρίῳ.

ἐστρατοπεδεύοντο ἐπὶ Ἀκτίῳ καὶ περὶ τὸ Ξειμέριον τῆς Θεσπρωτίδος.
junto (sobre) a Actio.

καὶ Περδίκκας πείθει Ξαλκιδέας τὰς ἐπὶ θαλάσσῃ πόλεις ἐκλιπόντας...
las ciudades junto (dominando) el mar.

καὶ ὕστερον Ἀθηναῖοι ἐναυμάχησαν ἐπὶ Κεκρυφαλείᾳ Πελοποννησίων ναυσί.

Ετειχίσθη δὲ καὶ ᾿Αταλάντη ...ἡ ἐπὶ Λοκροῖς τοῖς ᾿Οπουντίοις νῆσος ἐρήμη πρότερον οὖσα.

τὸ ἐπὶ Λέσβῳ ναυτικὸν.

εἷς δ᾿ ἐπὶ τῇ ἔξω τάφρῳ τοξότης ἐλήφθη.
en (sobre y junto a) el foso exterior.

περιπόλιον αἱροῦσιν ὃ ἦν ἐπὶ τῷ Ἄληκι ποταμῷ.
junto (y sobre, dominando) al río Alex.

καὶ ἐστρατοπεδεύσατο ἐπὶ τῷ Ἀπιδανῷ ποταμῷ.

καὶ διαφυγόντες οἱ πλεῖστοι τὸ ἐπὶ τῇ Σκιώνῃ στρατόπεδον ἐσῆλθον ἐς αὐτήν.

Son localizaciones exactas sobre lugares concretos (fíjate incluso en ese ἡ ἔξω τάφρος).

Además, en los ejemplos ἐπὶ + dativo parece indicar la situación de algo (estar sobre, detenerse sobre, encontrarse sobre) sin superposición y ἐπὶ + genitivo una acción sobre algo (subir sobre, ir sobre, echarse sobre, cabalgar sobre) con superposición, pero no son usos excluyentes, como veremos.

Así que, ya ves, yo sigo aún con mi duda ¿ ἡ ἐπὶ τοῦ πίνακος γραφή o bien ἡ ἐπὶ τῷ πίνακι γραφή? De momento me inclino por ἐπὶ τῷ πίνακι γραφή... pero, habrá que seguir investigando en otros autores :)

Ah, y por supuesto, se admiten sugerencias. :)

χαίρετε!

miércoles, 12 de mayo de 2010

ΠΡΟΣ ΤΑΣ ΑΘΗΝΑΣ

El otro día nos fuimos en clase (con la imaginación, claro) a Atenas en busca de aquello que los griegos llaman σήματα κατατεθέντα, evitando, eso sí, manifas y cargas policiales.
Tras soltarles por Plaka para que compraran camisetas marca ανδραεννεπεμοι, quedamos bajo la estatua ecuestre de Colocotronis y les pasé un pequeño test para ver si habían prestado atención al ξεναγογός... ¿te atreves a hacerlo tú?



χαίρετε!



sábado, 8 de mayo de 2010

IANVA LINGVAE GRAECAE



Sigo comentándoos algunas de
las joyitas con las que me he topado durante los “registros” de los seminarios de griego de los muchos institutos por los que he pasado.

En esta ocasión le toca el turno a IANVA LINGVAE GRAECAE de Horst Holtermann. Se
trata de un εγχειρίδιον que continúa los pasos del αναγνωστικόν que ya he comentado por aquí: textos sencillos que se centran en desarrollar un aspecto gramatical concreto. Yo diría incluso que aquí los textos adaptados son más entretenidos (Los grandes ciclos mitológicos, anécdotas de oradores y políticos, etc) y el estudio de los hechos gramaticales, más sistemático.

El método también consta de una segunda parte con un estudio exhaustivo de todo la morfología nominal y verbal, un poco más árido y al que sólo una mente germánica podría enfrentarse sin peligro de perder la cordura (y que recuerda bastante a aquellos HELADE de Amenós).

Pero, en definitiva, un libro entretenido, totalmente disfrutable y ultilísimo para cualquier neófito de griego -es decir, todos nosotros, para qué hacerse ilusiones :). Yo, al menos, he aprendido más vocabulario y estructuras gramaticales con este tipo de εγχειρίδια que durante cinco años de carrera.

Como s
iempre, os dejo algunas páginas.

Χαίρετε!!!