miércoles, 7 de abril de 2010

EJERCICIOS DE COMPOSICION CON LA ANABASIS (4)


4.1

ὁ δ᾽ ὡς ἀπῆλθε κινδυνεύσας καὶ ἀτιμασθείς, βουλεύεται ὅπως μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ, ἀλλά, ἢν δύνηται, βασιλεύσει ἀντ᾽ ἐκείνου. Παρύσατις μὲν δὴ ἡ μήτηρ ὑπῆρχε τῷ Κύρῳ, φιλοῦσα αὐτὸν μᾶλλον ἢ τὸν βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην.


cuando marchó tras haber corrido peligro y haber sido ultrajado, medita la manera de no estar ya nunca más bajo el poder de su hermano, sino, de ser posible, reinar en su lugar. Parisatis, su madre, estaba de su parte al quererle más a él que a su hermano el rey.


4.2

amar: φιλῶ

correr peligro: κινδυνεύω

deshonrar: ἀτιμάζω

en lugar de: ἀντί + gen.

en poder de: ἐπί + dat.

marchar: ἀπ-έρχομαι ( aoristo ἀπ-ῆλθον)

más que: μᾶλλον ἤ

nunca: μήποτε

poder: δύναμαι (aoristo ἐδυνήθην)

reinar: βασιλεύω

aún: ἔτι


4.3

-ὡς ἀπῆλθε= Este adverbio, al igual que su equivalente latino ut, tiene la mala fama de ser un tanto chaquetero e introducir todo tipo de subordinadas (temporales, finales, completivas, modales), pero es totalmente falso. La verdad es que siempre significan “como” y siempre introducen oraciones modales.

El hecho de que traduzcamos ὡς ἀπῆλθε o volo ut venias como Cuando marchó y Quiero que vengas, no significa que sean oraciones temporales o completivas. Son oraciones modales que están muy cerca de los sentidos temporales, finales, completivos etc. y por ello las traducimos por oraciones temporales o completivas. Pero de eso a forzar el análisis sintáctico de otra lengua para que encaje con la nuestra... va a ser que no. Y si nos parece raro que haya idiomas usando oracionales modales donde nosotros usamos otros tipos, pues, vale ¡de todo hay que ver, que para eso estudiar idiomas sirven para abrir la mente! :).

Es más, incluso en castellano podemos encontrar ejemplos. los siguientes son de Cervantes, donde el uso de las oraciones modales es muy similar al uso griego y latino:

Pero como vio que se tardaban (=causal, temporal)
Y así como llegó (=temporal)
Ordenó luego como se llamase a un cirujano famoso de la ciudad. (=completiva)
Y, así, se dio luego orden como velase las armas en un corral grande (=completiva)
El ventero daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho como era loco (=completiva)
Y como no hallaba el aposento donde le había dejado, andaba de una en otra parte buscándole (=causal)
etc.

Finalmente, para que se vea que esto no son sólo cosas raras de idiomas “muertos”, que dice por ahí la garrulería, o de épocas pasadas, pongo unos ejemplo en euskera, donde no existe diferencia entre oraciones temporales, modales ni completivas, es decir, se da el mismo uso que con ὡς y ut.

etxean nengoela, aitak deitu zuen = cuando estaba en casa, llamó mi padre.
etxean nengoelarik, telebista ikusi nuen = como estaba en casa, vi la tele.
etxean nengoela esan dut = he dicho que estaba en casa.

-ἀπῆλθε. acción puntual... en cuanto se puso en camino.

-κινδυνεύσας, ἀτιμασθείς, φιλοῦσα, βασιλεύοντα. Hay una marcadísima tendencia e expresar con participios las oraciones subordinadas cuyo sujeto ha aparecido ya (o va a aparecer) en la principal. Se trata casi, casi de la ley de oro de la composición griega. :). A saber:

1- κινδυνεύσας καὶ ἀτιμασθείς. Concuerdan con el sujeto implícito en el verbo (ὁ Κῦρος). Sustituyen oraciones causales o temporales (tras correr peligro, porque había corrido peligro...)

2- ἡ μήτηρ + φιλοῦσα. porque le amaba.

3- τὸν βασιλεύοντα + Ἀρταξέρξην. que estaba gobernando. Las oraciones relativas sustantivadas se sustituyen casi sistemáticamente por participios: el que dijo eso, ὁ ταῦτα εἰπών. A veces me pregunto por qué se enseña con tanto afán en clase el pronombre relativo, si luego sale en ocasiones contadas. :)

-ὅπως + futuro con verbos de esfuerzo. Se usan con futuro porque en origen son una interrogativa indirecta:

πῶς βασιλεύσω ἀντ΄ἐκείνου; = ¿cómo gobernaré en su lugar?
βουλεύεται ὅπως βασιλεύσει ἀντ΄ἐκείνου. = medita cómo gobernar (gobernará, la manera de gobernar) en su lugar.

Esto es posible porque en griego, como hemos visto, no existe la concordancia temporal (ya que el tiempo es algo muy secundario en los mal llamados tiempos verbales griegos) e incluso se puede decir ἐβουλεύετο ὅπως βασιλεύσει ἀντ΄ἐκείνου, literalmente, Meditaba cómo gobernará en su lugar.

Pero ¿por qué μήποτε y no οὔποτε? Porque los griegos la sentían como una oración final (ἵνα μήποτε ἔτι ᾖ... βασιλεύσῃ) e incluso se puede decir βουλεύεται ὅπως μήποτε ἔτι ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ, ἀλλά, ἢν δύνηται, βασιλεύσῃ ἀντ᾽ ἐκείνου, aunque no es tan común. Futuro y subjuntivo están íntimamente unidos en griego.
Más detalles, FICHA 21.

-βουλεύεται y no βουλεύει porque medita un asunto propio (es decir, relativo al sujeto).

-ἢν δύνηται. con subjuntivo, al ser una acción indefinida (es decir, con visos de ralizarse en un futuro)

-ἀντ᾽ ἐκείνου. Con vistas a los ejercicios, recuerda que con preposición tienes que usar los pronombres enfáticos (σοί, σέ, ἐμοῦ...). Ver la FICHA 90.

-αὐτὸν μᾶλλον ἢ. Con vistas a los ejercicios, recuerda que debido al contraste de elementos en esta estructura tienes que usar los pronombres enfáticos (σοί, σέ, εμοί...). Ver la FICHA 90.


4.4

1.meditamos (asuntos propios) / (pasado)
2.meditábamos (asuntos propios).
3.meditaron (asuntos propios).
4.meditaban (asuntos propios).
5.tramaba contra nosotros.
6.lo arrestó.
7.reino en tu lugar.
8.le amo a él más que a ti.
9.te amamos a ti más que a ellos.
10.nos ama más que al general.
11.meditan la manera de no estar ya nunca más bajo el poder del general.
12.está en poder de su hermano.
13.medita cómo, si puede, ser rey en lugar de su hermano.
14.estaban de parte de Ciro porque le amaban (usa el participio) / (sujeto masculino)
15.amaba al hijo menor mas que al mayor.
16.estoy en tu poder.



χαῖρε!!!





--------


4.5


1.ἐβουλευσάμεθα
2.ἐβουλευόμεθα
3.ἐβουλεύσαντο.
4.ἐβουλεύοντο.
5.ἡμῖν ἐπεβούλευε.
6.αὐτόν συνέλαβε.
7.ἀντὶ σοῦ βασιλεύω.
8.αὐτὸν φιλῶ μᾶλλον ἢ σέ.
9.σέ φιλοῦμεν μᾶλλον ἢ αὐτούς.
10.ἡμᾶς φιλεῖ μᾶλλον ἢ τὸν στρατηγόν.
11.βουλεύονται ὅπως μήποτε ἔτι ἐπὶ τῷ στρατηγῷ ἔσονται.
12.ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ ἐστιν.
13.βουλεύεται ὅπως, ἐὰν δύνηται, βασιλεύσει ἀντὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
14.τῷ Κύρῳ ὑπῆρχον φιλοῦντες αὐτόν.
15.τὸν νεώτερον ἐφίλει μᾶλλον ἢ τὸν πρεσβύτερον.
16.ἐπὶ σοί εἰμι.


No hay comentarios: