viernes, 30 de octubre de 2009

LOS VIAJES DE ALIX


Alix es un personaje de cómic ya clásico surgido de la plumilla de Jacques Martin como complemento de la revista Tintin y, sin duda, una de las mejores series de aventuras con ambientación histórica. Es precisamente este personaje el que se convierte en nuestro guía para descubrir las diversas culturas antiguas en la serie LOS VIAJES DE ALIX, de la mano, claro está, de J. Martín y su ya legendaria perfección gráfica así como detallada (hasta la obsesión) documentación histórica.


La editorial Glénat se decidió a publicar hace unos años estos álbumes, de los que traigo como muestra algunas ilustraciones de LOS VIAJES DE ALIX: LOS JUEGOS OLIMPICOS EN LA ANTIGÜEDAD, que son un ejemplo insuperable de lo que significa recuperar y dar color a los viejos restos arqueológicos uniendo divulgación y rigurosidad. Además, entre ellas se intercalan abundantes explicaciones de tipo histórico, lo que los convierten en un material estupendo para clase.

De momento podemos apuntarnos a las "excursiones" de Alix por Egipto, Olimpia y Pompeya. En esta página tenéis los álbumes ya publicados en el país vecino ¿podremos disfrutar alguna vez de ellos? ¡Paciencia!


















ejemplo de texto de apoyo:




ἔρρωσο!!


martes, 27 de octubre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (4)





La misma en griego moderno




y la metáfrasis de ambas dos...

Va uno a donde un médico ingenuo y le dice:

-doctor, cuando me levanto de dormir tengo náuseas durante media hora y luego se me pasa. ¿qué puedo hacer?


- levántese media hora más tarde.


ἔρρωσο!!

sábado, 24 de octubre de 2009

FICHA 119: PREPOSICIONES (8)


tema: preposiciones
nivel: básico

De los tres valores que admiten las preposiciones (local, temporal y figurado) terminamos en esta ficha con el primero. Veremos algunas preposiciones nuevas y algunos detalles sobre las ya vistas.

preposiciones nuevas


ἀμφὶ - alrededor.

Esta preposición tiene el mismo significado que περὶ + acusativo y se usa especialmente para indicar las personas que forman el séquito de alguien:

οἱ ἀμφὶ Προταγόραν – los alumnos, los seguidores de Protágoras.
οἱ ἀμφὶ Κῦρον – los servidores, los fieles de Ciro.


σύν – con.

En el griego que estás estudiando prácticamente se usa sólo en composición, prefiriendo, como sabes, para los demás casos μετὰ + genitivo.


detalles sobre las preposiciones ya vistas


κατά + acusativo.

Esta preposición ya la conoces (κατὰ τὸν ποταμόν, río abajo), pero también tiene un valor local distributivo,

τὰ θηρία κατὰ τὴν ὕλην τρέχει.
Los animales corren por el bosque.

Ojo, que no es a través del bosque (διὰ τῆς ὕλης) sino en esta, aquella y la otra parte del bosque. Como nuestra palabra cada viene precisamente de κατά, podrías entender en cada parte del bosque.

Otro ejemplo, Fedro dice a Sócrates que prefiere pasear por los caminos en vez de por las calles:

κατὰ τὰς ὁδοὺς πορεύομαι τοὺς περιπάτους.
por los caminos hago mis paseos.

La noticia se extiende por (cada parte de) la ciudad.
κατὰ τὴν πόλιν ἀπαγγέλεται.

Así mismo, es muy común la expresión por (cada parte de) tierra y (cada parte de) mar

κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν

así mismo, κατὰ con nombres geográficos significa a la altura de.

κατὰ Κεφαλληνίαν.
a la altura de Cefalenia.

κατὰ Ἀκαρνανίαν.
a la altura de Acarnania.


ἐπὶ + genitivo.

Este uso se traducía como en o sobre (ἐπὶ τῆς τραπέζης, en la mesa, sobre la mesa). Un uso curioso de ἐπὶ + genitivo se da con los verbos de desplazamiento,

ὁ στρατηγὸς ἐπὶ Σάμου πλεῖ.

Literalmente el general navega en Samos, es decir se ha concentrado la idea El general navega y desembarca en Samos, dando como resultado una expresión que nos vemos obligados a traducir como El general navega a Samos.

Esta brevitas es muy común en griego:

οἱ ναῦται σώζονται εἰς λιμένα.
Los marineros entran a salvo en el puerto.
lit. Los marineros se salvan (y llegan) al puerto.

γράμματα ἁλίσκεται εἰς Ἀθήνας.
Unas cartas interceptadas se envían a Atenas.
lit. Se interceptan unas cartas (y son enviadas) a Atenas.


παρὰ + dativo.

Conocemos el uso de παρά + acusativo. En caso de usarse con dativo expresa la localización de una persona (casa, país, región).

παρὰ τοὶς Πέρσαις
entre los persas, en el país de los persas

παρὰ τοῖς διδασκάλοις
entre los profesores, en el colegio (que era la casa del profesor)

παρὰ Ἀρίστονι ξενίζεται.
está hospedado en casa de Aristón.

παρὰ τῷ σκυτοτόμῳ
donde el zapatero, en la tienda del zapatero, en la zapatería.

Este uso también es admitido con verbos de movimiento, pero, claro, usando el genitivo (origen) o el acusativo (dirección).

παρὰ Κύρου ἔρχονται.
vienen de parte de Ciro.

πρέσβεις πέμπουσι παρὰ τὸν Λύσανδρον.
envían embajadores a (casa de, donde está) Lisandro.

En este caso también es muy común usar la preposición ὡς con el mismo valor (πρέσβεις πέμπουσι ὡς τὸν Λύσανδρον)

Como ves, no podemos unir este valor de παρὰ en una sola palabra, como pasa, por ejemplo, en francés ( manger chèz moi, aller chèz le boulanger... )


πρὸς + genitivo.

Ya conoces los usos locales de πρὸς + dativo y πρὸς + acusativo.
πρὸς + genitivo tiene un valor similar a ἐγγὺς + genitivo.

ὁ Κῦρος πρὸς τοῦ ποταμοῦ στρατοπεδεύει.
Ciro acampa al lado del río.

ὁ Ξενοφὼν πρὸς τῶν Καρδούχων πορεύεσθαι κελεύει.
Jenofonte ordena marchar junto a (cerca de) los Carducos.


Otras preposiciones de lugar.

Todas las preposiciones eran originariamente adverbios así que aquí podemos incluir los distintos adverbios que indican lugar. En el siguiente cuadro tienes una lista detallada de ellos con un ejemplo, así como un resumen de los valores locales de todas las preposiciones vistas hasta ahora en el blog.

Con esto cerramos este capítulo para pasar en breve a los valores temporales de las preposiciones, así que, ya sabes... ¡a repasar!

Preposiciones Local


ἔρρωσο!!


jueves, 22 de octubre de 2009

FICHA 118: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (10)

tema: niño griego
nivel: básico



Esta n
ueva y breve entrega de los ejercicios sobre el método A greek boy at home de Rouse no contiene nada especialmente novedoso, a excepción del uso del artículo como demostrativo (ὁ μὲν... ὁ δὲ, uno... otro) que vimos en la FICHA 47, un poco más de vocabulario y repaso de lo anterior.

niñogriego06


ἔρρωσο!!



domingo, 18 de octubre de 2009

FICHA 117: LOS CUADROS DE FILOSTRATO (4)


tema: cuadros de Filostrato.
nivel: medio.

Nuevo paseo por la Pinacoteca Napolitana que nos describe Filóstrato. En este caso se ocupa de un episodio un tanto oscuro del ciclo tebano, Meneceo.

Tras la muerte de Edipo son elegidos reyes sus hijos, Eteocles y Polinices, pero este último es expulsado por su hermano y vuelve con seis aliados de Argos (algunos mencionados en el texto, Capaneo, Anfiareo) para tomar la ciudad (Los siete contra Tebas).
El adivino Tiresias anuncia que Meneceo, hijo de Creonte (y primo de Eteocles y Polinices) debe sacrificarse para salvar la ciudad. El cuadro representa este momento y une dos elementos muy presentes en la literatura griega: descripción de un muchacho (ἔφηβος) y de la muerte del guerrero (τὰ λοίσθια), tema muy común en la glíptica alejandrina, por ejemplo.

Por cierto, aunque Filóstrato alaba la habilidad del artista para plasmar la perspectiva, en el dibujo que he añadido no está especialmente lograda y Meneceo parece más bien el coloso de Rodas... se trata de un muchacho normal, claro. El dragón también es un poco espitosillo, pero, bueno, para ilustrar el texto está bien.

filostrato04


ἔρωωσο!!

lunes, 12 de octubre de 2009

FICHA 116: USOS DEL DATIVO (3)


tema: dativo
nivel: básico

1.3. Verbos de interés (beneficio y perjuicio)

Este tipo de verbos indican quién resulta beneficiado o perjudicado por la acción. Recuerda que en los verbos del tipo 1.1 el sustantivo en dativo se beneficiaba más bien del complemento directo, por eso eran transitivos y estos últimos son, en general, intransitivos o aparecen sin complemento directo o, de aperecer, el énfasis es sobre el indirecto.

Son muchos los verbos que pueden clasificarse en este tipo, pero entre los más comunes están:

βοηθῶ- ayudar a alguien.
λυσιτελῶ - beneficiar a alguien.
ὑπακούω – obedecer a alguien.
ἀμύνω – defender.
πιστεύω – creer a alguien, confiar.
χαρίζομαι – complacer a alguien
ἡγοῦμαι – guiar a alguien.
εἴκω – conceder a alguien

μέμφομαι – criticar a alguien.
λοιδιροῦμαι – insultar a alguien.
ὀνειδίζω – injuriar a alguien.
δουλεύω – ser esclavo para (de) alguien
ὑπηρετῶ - servir a alguien.
ἀπειλῶ - amenazar a alguien.
τιμωρῶ - vengar a alguien.

Recuerda no ser demasiado estricto con las clasificaciones. En el fondo no hay diferencia de uso del dativo en frases como ὁ πατὴρ ταῖς κόραις παίγνια διανέμει (1.1), o ὀνειδίζω τοῖς δειλοῖς. Simplemente estamos intentando dividir la ingente cantidad de verbos que aceptan dativo para poder digerirlos mejor.

Así mismo, en este grupo podemos incluir los verbos

γίγνομαι + dativo
ὑπάρχω + dativo
εἰμί + dativo

que forman un giro muy típicamente griego para indicar la persona que se beneficia de la existencia de una cosa, sin tener que ser necesariamente su poseedora:

τρία παιδία ἐστί μοι.
Tengo tres hijos. ("hay para mi")

χρήματα πολλά ὑπάρχει τοῖς Ἀθηναίοις.
Los atenienses tienen a su disposición mucho dinero. ("existe para los Atenienses")

Y para terminar ¿no te parece que cualquier verbo puede admitir esta construcción, sobre todo si el hablante se considera especialmente afectado (beneficiado/ perjudicado) por la acción verbal?

ἀπέθανέ μοι ἡ γυνή.
Se me murió la mujer.
(= murió mi mujer, para mi perjuicio)

ἐπειδὴ οἱ βάβαροι ἐκ τῆς χώρας Ἀθηναίοις ἀπέρχονται.
Cuando los bárbaros se les marchan a los atenienses del país.
(= marchan, para beneficio de los atenienses)

ὁ πλούσιος οὐχ ἑαυτῷ, ἀλλὰ τοῖς ἄλλοις πλουτεῖ.
El rico no es rico para él, sino para los otros.
(=el rico es rico no para beneficio propio, sino ajeno)

οἱ ἐκ τῆς Σπάρτης στρατιῶται τοῖς Ἀθηναίοις ὑστέρησαν.
Los soldados de Esparta les llegaron tarde a los atenienses.
(= llegaron tarde, para perjuicio de los atenienses)


... y es que una acción intransitiva también puede despertar el interés de alguien ¿no?



EJERCICICIOS

Intenta decir en griego.

1. el traidor ayudó a los enemigos.
2. Las leyes benefician al los buenos ciudadanos.
3. Los atenienses nos censuran esto.
4. La mayoría odia a los ricos.
5. El niñito guía al ciego por el mercado.
6. Los soldados defienden a los ciudadanos..
7. Teseo (ὁ Θησεύς) guía a los jóvenes por el laberinto (ὁ λαβύρινθος).
8. Los soldados obedecen al general y general a las leyes.
9. obedezco siempre a mis hermanos y confío en mi pedagogo.
10. Los filósofos no son esclavos de los placeres (= no trabajan de esclavos para los placeres)
11. Muchos son servidores de Afrodita. (= trabajan de servidores para Afrodita.)
12. el profesor injuria a sus alumnos perezosos.
13. Filipo amenaza a todos los ciudadanos.
14. Héctor vengó la muerte de Patroclo.
15. Otros tienen dinero a su disposición, yo sabiduría.



ἔρρωσο!!!


-----------


1. el traidor ayudó a los enemigos.
ὁ προδότης τοῖς ἐχθροῖς ἐβοήθησε.

2. Las leyes benefician al los buenos ciudadanos.
οἱ νόμοι τοῖς χρηστοῖς πολίταις λυσιτελοῦσιν.

3. Los atenienses nos censuran esto.
Τάδε μέμφουσιν ἡμῖν οἱ Ἀθηναῖοι.

4. La mayoría odia a los ricos.
οἱ πολλοὶ τοῖς πλουσίοις φθονοῦσιν.

5. El niñito guía al ciego por el mercado.
τὸ παιδίον τῷ τυφλῷ διὰ τῆς ἀγορᾶς ἡγεῖται.

6. Los soldados defienden a los ciudadanos.
οἱ στρατιῶται τοῖς πολίταις ἀμύνουσιν.

7. Teseo (ὁ Θησεύς) guía a los jóvenes por el laberinto (ὁ λαβύρινθος).
ὁ Θησεὺς τοὺς νεανίας διὰ τοῦ λαβυρίνθου ἡγεῖται.

8. Los soldados obedecen al general y el general a las leyes.
οἱ μὲν στρατιῶται τῷ στρατηγῷ, ὁ δὲ στρατηγός τοῖς νόμοις ὑπακούει.

9. obedezco siempre a mis hermanos y confío en mi pedagogo.
τοῖς ἀδελφοῖς ἀεὶ ὑπακούω καὶ τῷ παιδαγογῷ πιστεύω.

10. Los filósofos no son esclavos de los placeres (= no trabajan de esclavos para los placeres)
οἱ φιλόσοφοι οὐ ταῖς ἡδοναῖς δουλεύουσιν.

11. Muchos son servidores de Afrodita. (= trabajan de servidores para Afrodita.)
Πολλοὶ τῇ Ἀφροδίτῃ ὑπηρετοῦσιν.

12. el profesor injuria a sus alumnos perezosos.
ὁ διδάσκαλος τοῖς ῥαθύμοις μαθηταῖς ὀνειδίζει.

13. Filipo amenaza a todos los ciudadanos.
ὁ Φίλιππος πᾶσι τοῖς πολίταις ἀπειλεῖ.

14. Héctor vengó la muerte de Patroclo.
ὁ Ἕκτωρ τῷ Πατρόκλῳ τὸν φόνον ἐτιμώρησε.

15. Otros tienen dinero a su disposición, yo sabiduría.
ἄλλοις μὲν χρήματα, ἐμοὶ δὲ σοφία ὑπάρχει (ἐστιν)



jueves, 8 de octubre de 2009

GRIEGOS INSIGNES: PLATON


De la estupenda serie ΜΕΓΑΛΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ de la cadena de TV griega ΣΚΑΙ podemos disfrutar, gracias a youtube, del capítulo dedicado a Platón, el fundador de la primera universidad europea. Una oportunidad perfecta para repasar los logros del filósofo... y hacer oido ¿cuántas palabras puedes identificar con las del vocabulario clásico que conoces?

Especial atención merece también la maravillosa banda sonora de la compositora Ευανθία Ρεμπούτσικα, conocida por poner la música a la película Un toque de canela (Πολίτικη κουζίνα).













ἔρρωσο!!

miércoles, 7 de octubre de 2009

LA PEGATINA GRIEGA (3)





- puré de lentejas, puré de lentejas... todos los días comemos y cenamos puré de lentejas. ¿Por quién me tomas, mujer, por un veterano de Salamina o por el Hércules de las comedias?

- pues la cosa está así, veteranito de Salamina mío: o con el puré o sobre él.

- ¡allá vuelvan los Persas!



FICHA 115: AORISTO


tema: aoristo
nivel: basico

Como vimos en la FICHA 55 y 68 el verbo griego tiene temas distintos para expresar los distintos aspectos verbales que tiene a bien diferenciar. Con ellos formamos los distintos modos, como el indicativo de presente con el tema de presente, como ya sabes.

Con el llamado tema de aoristo (que aprendimos a formar en la FICHA 68 ) podemos formar, entre otros, el indicativo de aoristo. Es muy sencillito, sólo tienes que añadir a ese tema de aoristo las siguiente desinencias personales:


-ας

-αμεν
-ατε
-αν

Ahora bien, estas formas tiene que ser siempre ESDRUJULAS y si tomamos el verbo, por ejemplo γράφω, formamos el tema de aoristo (repasa, repasa la ficha 68 ) γραψ- y añadimos la desinencias... ¡no tenemos sílabas suficientes para hacer esdrújulas muchas de sus formas!

γραψα
γραψας
γραψε
γράψαμεν
γράψατε
γραψαν

Pero, tranquilo, que no en vano los griegos son πολυμήχανοι. La solución es aumentar el número de sílabas añadiendo una vocal al principio. Al procedimiento gramatical de aumentar el número de sílabas lo denominamos aumento (jopé!)

El procedimiento es bien sencillo. Si el tema de presente empieza por consonante, añadimos ε-

ἔγραψα
ἔγραψας
ἔγραψε
ἐγράψαμεν
ἐγράψατε
ἔγράψαν

¡Eh! ¿y por qué añadir a γράψαμεν y γράψατε una ἐ- si ya son per se formas esdrújulas?. Pueeees, ya sabes, analogía, simetría, la ἁρμονία esa de los griegos. De hecho, en época clásica ya se añade el aumento a todo tipo de temas de aoristo, sin importar el número de sílabas... de nuevo eso de la ἰσονομία, δημοκρατία, ya sabes :)

βασιλεύω aor. ἐβασίλευσα y no βασίλευσα

Y si el tema de presente empieza por vocal, añadimos la misma vocal, creándose así una vocal larga que los griegos no se molestaban en escribir, excepto en los casos de οο (ω) y ee (η). Recuerda que un aoristo como ᾖξα (de αἴσσω) es tan esdrújulo como ἐβασίλευσα... /é-e-xa/,/e-ba-sí-leu-sa /

Además en ático en concreto la α larga cerraba el timbre en η:

αα = α (larga) > en ático η
εε = η
ιι = ι (larga)
οο = ω
υυ = υ (larga)

ὀδεύω aor. ὤδευσα

ἑρμηνεύω aor. ἡρμήνευσα

ἱδρύω aor. ἵδρυσα

Los diptongos, claro, también sufren el aumento... con el detalle de que en caso de tener iota la suscribimos.

αι > ᾳ (larga), que en ático pasa a ῃ
ει > ῃ
οι > ῳ
ευ > ηυ
αυ > ηυ
ου > ου

Como ves ου no pasa a ωυ porque no era un diptongo sino /u/ larga. Teniendo en cuenta que a los temas con vocal larga no se les aplica el aumento (ὠθῶ aor. ὦσα ) es de suponer que los demás eran diptongos breves (¿y eso qué es?) o ya no eran diptongos... ¡pero no enfademos al señor Erasmo y pasemos a ver algunos ejemplos!

οἰμώζω aor. ᾤμωξα

αἰσσω aor. ᾖξα

αἰτῶ aor. ᾔτησα

εἰκάζω aor. ᾔκασα

εὐδαιμονίζω aor. ηὐδαιμόνισα

οἰκίζω aor. ᾤκισα

εὐλογῶ aor. ηὐλόγησα


Cuándo usar el aoristo.

La palabra ἀόριστος significa indefinido, indicando en el indicativo una acción puntual y pasada sin atender a su duración. Así que úsalo cuando te aparezca nuestro pretérito indefinido (o anterior o como sea que lo llamen ahora, ya sabes, cogió, dijο, cantó). También tienes que usarlo con la gran mayoría de los pretéritos perfectos (ha cogido, ha llamado, ha cantado). En general, ten en cuenta que los griegos hablaban (y hablan) como los sudamericanos; en vez de ¿qué has dicho? ¿qué te ha pasado? Eso que has dicho... usa ¿que dijiste?, ¿qué te pasó?, Eso que dijiste. Por supuesto, el griego también tiene su pretérito perfecto, pero su uso es algo distinto al nuestro.



EJERCICIOS

Intenta decir las siguientes frases en pasado (aoristo)

1. ὁ ρήτωρ τοὺς στρατηγοὺς ἐρωτᾷ τὴν τῆς μάχης αἰτίαν.
2. οἱ ἄρχοντες τοὺς πολίτας τὴν ἣτταν κρύπτουσιν.
3. οἱ μαθηταὶ τὴν φιλοσοφίαν θαυμάζουσιν.
4. οἱ ἰατροὶ τὰ κοράσια βλέπουσιν.
5. οἱ φιλόσοφοι τοὺς λόγους γράφουσιν.
6. οἱ διδάσκαλοι τὰ παιδία μετ' ἐπιμελείας διδάσκουσι καὶ νουθετοῦσι.
7. ὁ πατὴρ τὰ παιδία εἰς τὸ διδασκάλειον πέμπει.
8. ὁ κιθαριστὴς καλῶς κιθαρίζει.
9. οἱ Πέρσαι τοξεύουσι καὶ ἀκοντίζουσιν.
10. οἱ νέοι τὰς παλέστρας φοιτοῦσιν.
11. ὁ παιδαγογὸς τὰ παιδία θεραπεύει.
12. ὁ Ἀλάξανδρος τὸν Τύρον ἐπολιορκεῖ καὶ τὴν μάχην νικᾷ.


ἔρρωσο!!

---------------------


1. ἠρώτησε
2. ἔκρυψαν
3. ἐθαύμασαν.
4. ἔβλεψαν.
5. ἔγραψαν.
6. ἐδίδαξαν καὶ ἐνουθέτησαν.
7. ἔπεμψε.
8. ἐκιθάρισε.
9. ἐτόξευσαν καὶ ἠκόντισαν.
10. ἐφοίτησαν.
11. ἐθεράπευσε.
12. ἠπολιόρκησε καὶ ἐνίκησε.

sábado, 3 de octubre de 2009

FICHA 114: UNA DE MEDICOS




Hipócrates de Cos (siglo V a.C.), considerado el padre de la medicina científica, nos dejó en su corpus de obras su famoso juramento, aún vigente en el mundo de la medicina. Este manifiesto de intenciones pone las bases de la actual deontología médica: respeto a la vida y dignidad del enfermo, confidencialidad y, sobre todo, la necesidad de una estricta ética profesional. En fin, todo eso que hoy en día damos por sentado en los médicos, pero que tuvo que venir un griego a enseñarnos.

Veremos primero una traducción muy literal y luego otra más libre. Esta ficha está dedicada τῷ ἀδελφῷ μου τῷ ἰατρῷ... ¡No hagas tantas guardias, μωρέ! :)


ΟΡΚΟΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ

ΟΜΝΥΜΙ Ἀπόλλωνα ἰατρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας ἵστορας ποιούμενος ἐπιτελῆ ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε · ἡγήσασθαι τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέταις ἐμοῖς, καὶ βίου κοινώσασθαι, καὶ χρεῶν χρῄζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, και γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρίνειν ἄρρεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἄν χρηΐζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοὺ καὶ ξυγγραφῆς · παραγγελλίας τε καὶ ἀκροάσεως καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσεως μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖς τε ἐμοῖς, καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, καὶ μαθηταῖς συγγεγραμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰατρικῳ, ἄλλῳ δὲ οὐδενί. διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ᾿ ὠφελείᾳ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίᾳ εἴρξειν. οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίαν τοιαύτην · ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. ἁγνὼς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμὴν. οὐ τεμῶ δὲ οὐδὲ μὴν λιθιώντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργαταῖς ἀνδράσι πράξεως τῆσδε. Εἰς οἰκίας δὲ ὁπόσας ἂν εἰσίω, εἰσελεύσομαι ἐπ᾿ ὠφελίᾳ καμνόντων, ἐκτὸς ὢν πάσης ἀδικίας ἑκουσίας καὶ φθορίας, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπὶ τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῶν, ἐλευθέρων καὶ δούλων. ἃ δ᾿ ἂν ἐν θεραπείᾳ ἢ ἰδῶ ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπείας κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἅ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄρρητα ἡγούμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα. ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελῆ ποιοῦντι, καὶ μὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαυρέσθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εἰς τὸν αἰεὶ χρόνον · παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τούτων.


ΟΡΚΟΣ ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ
JURAMENTO DE HIPOCRATES

ΟΜΝΥΜΙ Ἀπόλλωνα ἰατρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν
Juro por Apolo médico y Asclepio y Salud y Panacea

καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας ἵστορας ποιούμενος
y los dioses todos y todas por jueces poniéndolos

ἐπιτελῆ ποιήσειν κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ συγγραφὴν τήνδε ·
cumplido hacer según mi fuerza y criterio el juramento este y contrato este;

ἡγήσασθαι τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέταις ἐμοῖς,
considerar al que me enseñó el oficio este igual a los padres míos,

καὶ βίου κοινώσασθαι,
y compartir ganancia,

καὶ χρεῶν χρῄζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι,
y de los bienes al pedirlo participación hacer,

και γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρίνειν ἄρρεσι
y la descendencia de él a hermanos (masculinos) lo mismo considerar,

καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἄν χρηΐζωσι μανθάνειν, ἄνευ μισθοὺ καὶ ξυγγραφῆς ·
y enseñarles el oficio este, si piden aprenderlo, sin sueldo ni contrato.

παραγγελλίας τε καὶ ἀκροάσεως καὶ τῆς λοιπῆς ἁπάσης μαθήσεως μετάδοσιν ποιήσασθαι υἱοῖς τε ἐμοῖς,
por precepto y por magisterio y por el resto de toda enseñanza participación hacer a los hijos míos,

καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος,
y a los del que me enseñó,

καὶ μαθηταῖς συγγεγραμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰατρικῳ,
y a alumnos por matrícula y juramentados con la ley médica,

ἄλλῳ δὲ οὐδενί.
a otro, empero, ninguno.

διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ᾿ ὠφελείᾳ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν,
de dietas me serviré para beneficio de enfermos según mi fuerza y criterio,

ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίᾳ εἴρξειν.
para perjucio y desgracia, evitar.

οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον,
no daré ni veneno mortal a nadie consultado,

οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίαν τοιαύτην ·
ni sugeriré consejo tal;

ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω.
igualmente ni a mujer pesarios perjudiciales daré.

ἁγνὼς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμὴν.
pura y virtuosamente conservaré la vida mía y el oficio mío.

οὐ τεμῶ δὲ οὐδὲ μὴν λιθιώντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργαταῖς ἀνδράσι πράξεως τῆσδε.
no operaré ni los enfermos de cálculos, cederé a los especialistas (hombres) de la práctica esta.

Εἰς οἰκίας δὲ ὁπόσας ἂν εἰσίω, εἰσελεύσομαι ἐπ᾿ ὠφελίᾳ καμνόντων,
a todas las casa que entre, iré para beneficio de enfermos,

ἐκτὸς ὢν πάσης ἀδικίας ἑκουσίας καὶ φθορίας,
lejos estando de toda injusticia voluntaria y perjudicial,

τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπὶ τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῶν, ἐλευθέρων καὶ δούλων.
de ella y también de actos sexuales sobre femeninos cuerpos y de hombres, libres y esclavos.

ἃ δ᾿ ἂν ἐν θεραπείᾳ ἢ ἰδῶ ἢ ἀκούσω,
lo que en la práctica vea o escuche,

ἢ καὶ ἄνευ θεραπείας κατὰ βίον ἀνθρώπων,
y fuera de la práctica relativo a la vida de personas,

ἅ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖθαι ἔξω, σιγήσομαι,
que no deba nunca decirse fuera, callaré,

ἄρρητα ἡγούμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.
inconfesables considerando ser tales cosas.

ὅρκον μὲν οὖν μοι τόνδε ἐπιτελῆ ποιοῦντι,
a mi, el juramento este si hago cumplido,

καὶ μὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαυρέσθαι καὶ βίου καὶ τέχνης
y no rompiéndolo, suceda el alcanzar tanto salario como oficio

δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις εἰς τὸν αἰεὶ χρόνον ·
respetado entre todos los hombres para el resto del tiempo.

παραβαίνοντι δὲ καὶ ἐπιορκοῦντι, τἀναντία τούτων.
rompiéndolo y perjurando, lo contrario de esto.



JURAMENTO HIPOCRATICO

Juro por Apolo médico, Asclepio, Salud y Panacea poniendo por jueces a todos los dioses y diosas que cumpliré este juramento y compromiso según mis capacidades y criterio.

Consideraré como a un padre a aquel que me enseñó el oficio compartiendo con él ganancias y bienes, si así me lo pide. También consideraré a sus hijos como a hermanos y les enseñaré el oficio, si piden aprenderlo, sin sueldo ni matrícula.

Transmitiré mi enseñanza por medio de preceptos, clases magistrales y demás medios a mis hijos, a los del que me enseñó, y a alumnos matriculados y obligados con el juramento de la ley médica, pero a nadie más.


Me serviré de medios beneficiosos, según mi capacidad y criterio, para los enfermos, evitando aquellos inapropiados o nocivos. No suministraré ningún veneno si me lo piden ni aconsejaré su uso; así mismo, tampoco suministraré abortivos a las mujeres.


Llevaré una vida pura y virtuosa en lo relativo a mi oficio. No operaré a los enfermos de cálculos, dejándolo para los especialistas que se dedican a esta práctica. Siempre que entre en una casa será para beneficio de los enfermos, lejos de todo abuso e injusticia en general y en particular de actos sexuales con mujeres u hombres, libres y esclavos.

Todo lo que vea y escuche en lo relativo a aspectos privados durante o después de la práctica de mi oficio y que no sea honrado contar, lo callaré considerándolo secreto de profesión.

Y si cumplo este juramento y no lo rompo, que pueda disfrutar de mi oficio y sus recompensas entre el respeto de todos los hombres el resto de mi vida.
Pero si lo rompo y resulto perjuro, que pase todo lo contrario.

---------------

El audio del texto lo tenéis aquí, que he grabado -os lo aseguro- con la mano en el pecho, aún sin ser médico. :)

pues eso, a recetar pastillas y salud para todos.

ἔρρωσο!!!