viernes, 24 de abril de 2009

FICHA 76: PREGUNTAS A MEDIAS.


nivel: medio
tema: falsas preguntas


Muchas veces haces preguntas para afirmar (o negar) una opinión o información, más que para informarte sobre algo. Son, pues, afirmaciones o negaciones disfrazadas de pregunta que intentan forzar la aceptación del oyente.

¿dos y dos no son cuatro?
¿acaso no vivimos en una democracia?
¿es que la gente vive doscientos años?


o bien afirmaciones que terminan con un ¿no?, buscando la complicidad del oyente

dos y dos son cuatro ¿no?
la gente no vive doscientos años ¿no?
vivimos en una democracia ¿no?


Como verás, en griego también necesitarán alguna marca especial para distinguirlas de las preguntas “normales”.


Afirmaciones disfrazadas de pregunta.

En este caso formula la pregunta empezando con la negación οὐ. Puedes reforzarla con ἆρα (por delante) o con οὖν (detrás y, generalmente, unida a la negación).

¿acaso no vivimos en una democracia?
¿es que no vivimos en una democracia?

vivimos en una democracia ¿no?
(= Vivimos en una democracia, no me lo nieges.)

οὐκ ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν;
ἆρ΄ οὐκ ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν;
οὐκοῦν ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν ;

Ahora imagínate que estás diciendo algo del estilo:

elegimos a nuestros representantes y a nuestro presidente, todos somos iguales ante la ley y tenemos los mismos derechos y obligaciones...

y terminas tu razonamiento con un

así pues, vivimos en una democracia ¿no?

afirmas algo consecuencia de lo anterior y, a la vez, buscas la confirmación del que te escucha ( = no me negarás que vivimos en una democracia después de todo lo dicho ¿no?).

Para esta estructura usa también οὐκοῦν.

οὐκοῦν ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν.

Este οὐκοῦν se traduce a veces como sin duda, ciertamente ( ¡cuántas palabras se traducen por ciertamente en griego!) o se intenta diferenciar entre οὔκουν para preguntas y οὐκοῦν para afirmaciones. No hagas demasiado caso a estas sutilezas filológicas y quédate con el uso: afirmaciones que intentan, además, forzar la aquiescencia (perdón por el palabro) del oyente. Es indeferente cómo la formulamos en castellano como falsa pregunta o como afirmación más ¿no?

Un ejemplo que me viene ahora. Cuando un egipcio visitó a Solón (unos de los siete sabios de Grecia) buscando su amistad, Solón le dijo que era mejor hacer amigos en el propio país. A lo que el egipcio contestó:

así pues, ya que estás en tu casa, tienes que hacerte amigo mío ¿no?

οὐκοῦν δεῖ σε, οἴκοι ὄντα, ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίαν.

que es lo mismo que si quieres decir...

¿es que no tienes que hacerte amigo mío ya que estás en tu casa?

οὐκοῦν δεῖ σε, οἴκοι ὄντα, ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίαν;

pero si quieres decir...

así pues, ya que estás en tu casa, tienes que hacerte amigo mío.

dices

δεῖ οὖν σε, οἴκοι ὄντα, ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίαν.


Negaciones disfrazadas de pregunta.

La falsas preguntas que esperan una negación, siguen el mismo esquema anterior sólo que usando la negación μή:

μή
ἆρα μή
μή + οὖν > μῶν

Usa estas formas indiferentemente cuando quiera pasar al griego frases del estilo

¿es que dos y dos son cinco?
¿acaso dos y dos son cinco?
dos y dos no son cinco ¿no?


μὴ δύο καὶ δύο πέντε;
ἆρα μὴ δύο καὶ δύο πέντε;
μῶν δύο καὶ δύο πέντε;

La estructura profunda de la frase es: no me vayas a decir (μὴ λέγε) ahora que dos y dos son cinco.


RESUMEN

¿es que no...? / ¿acaso no...? / afirmación + ¿no? >>>>>>οὐκ, ἆρ΄οὐκ, οὐκοῦν

así pues, ... ¿no? >>>>>>οὐκοῦν

¿es que...? / ¿acaso...? / negación + ¿no? >>>>>>μή, ἆρα μή, μῶν


EJERCICIOS

1. no es un alumno aplicado ¿no?
2. así pues, Filipo es injusto con los atenienses ¿no?
3. así pues, Filipo es injusto con los atenienses.
4. ¿es que las higueras no producen higos?
5. ¿es que en esta ciudad mandan la mujeres?
6. ¿acaso Tebas no está cerca de Atenas?
7. así pues, los medicos curan a los enfermos con gran cuidado ¿no?
8. tus amigos no te invitan a cenar hoy ¿no?
9. ¿es que los buenos soldados no confían siempre en su general?
10. así pues, los buenos soldados confían siempre en su general.
11. así pues, los buenos soldados confían siempre en su general ¿no?
12. ¿acaso Socrates pervierte a los jovenes?
13. ¿acaso Socrates no murió (ἀπέθανε) injustamente a manos de los Atenienses?
14. así pues, el hombre sabio es también justo ¿no?


ἔρρωσο!!




---------------
1. μὴ (ἆρα μή, μῶν) σπουδαῖος μαθητής ἐστι;
2. οὐκοῦν ὁ Φίλιππος τοὺς Ἀθηναίους ἀδικεῖ.
3. ὁ οὖν Φίλιππος τοὺς Ἀθηναίους ἀδικεῖ.
4. οὐ (ἆρ΄οὐ, οὐκοῦν) φέρουσι σῦκα αἱ συκαῖ;
5. μὴ (ἆρα μή, μῶν) ἐν τῇδε τῇ πόλει ἄρχουσιν αἱ γυναῖκες;
6. οὐκ (ἆρ΄οὐκ, οὐκοῦν) αἱ Θῆβαι ἐγγύς ἐστι τῶν Ἀθηνῶν;
7. οὐκοῦν οἱ ἰατροὶ τοὺς νοσοῦντας μεγάλῃ τῇ προθυμίᾳ θεραπεύουσιν.
8. μὴ (ἆρα μή, μῶν) οἱ φίλοι σου τήμερον καλοῦσί σε ἐπι δεῖνον;
9. οὐ (ἆρ΄οὐ, οὐκοῦν) τῷ στρατηγῷ πιστεύουσιν ἀεὶ οἱ ἀγαθοὶ στρατιῶται;
10. οἱ οὖν ἀγαθοὶ στρατιῶται ἀεὶ τῷ στρατηγῷ πιστεύουσιν.
11. οὐκοῦν οἱ ἀγαθοὶ στρατιῶται ἀεὶ τῷ στρατηγῷ πιστεύουσιν.
12. μὴ (ἆρα μή, μῶν) ὁ Σωκράτης τοὺς νέους διαφθείρει;
13. οὐκ (ἆρ΄οὐκ, οὐκοῦν) ὁ Σωκράτης ἀδίκως ἀπέθανε ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων;
14. οὐκοῦν καὶ δίκαιoς (ἐστι) ὁ σοφός.


No hay comentarios: