jueves, 30 de abril de 2009

FICHA 78: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (2)



nivel: básico
tema: lectura

Seguimos conociendo la vida cotidiana de Trasímaco, un niño ateniense de la época de Perícles. En esta ocasión nos habla del resto de su familia y nos describe su granja.

como sabes, el libro lo puedes bajar aquí.

Lección II A (páginas 2-3)

En esta lección es básicamente un repaso de las estructuras y vocabulario anteriores.

1. el audio de la lección


lo puedes oir aquí.


2. vocabulario

Como novedad, he encontrado el vocabulario del libro, creado por el mismo autor del método. Además de ser muy completo, tiene la gran ventaja de describir los términos en griego (convirtiendose también en un libro de lectura). Lo tienes para descargar en la página principal de este blog junto al diccionario de las fichas.


3. Notas al texto (por líneas)

página 2.

líneas 6 – 10.


λέγω ὅτι = digo que. ὅτι introduce oraciones completivas.

τίς καὶ ἄλλη = alguien más. (“también una otra”)

ἡ δ΄ἐστι. Para el valor demostrativo del artículo, consulta la FICHA 47. ἡ δ΄ἐστι τρόφος, ésta es una nodriza. Para el género de ἡ τρόφος, consulta la FICHA 58.

líneas 11-15.

ποῖον τί ἐστι; = ¿qué y cómo es? ¿qué clase de qué es una nodriza? es decir, ¿qué es una nodriza? simplemente . Para ποῖος y τί, consulta la FICHA 28.

μεθ΄ἡμῶν = μετὰ ἡμῶν

οὐκ ἄδηλόν πού. Este που sirve para indicar que el hablante no garantiza la veracidad de lo afirmado: quizás, es de suponer, seguramente...

ἐγώ...και ὁ γεωργός...και ἡ ἀδελφὴ...και... Los distintos elementos de una enumeración se unen con καἰ, no con comas como hacemos nosotros. Por cierto, como ves, en griego “el burro va por delante”.

líneas 16-20.

ἡ Λαδίκη, ἥ τροφός ἐστι. (la) Ladique, que (=quien) es una nodriza. Una vez que “conocemos” a alguien podemos ponerle artículo. La única diferencia entre artículo y relativo, como ves, es que éste último se pronuncia más fuerte.

líneas 21-25.

πέρι τοῦ χωρίου λέγω. Hablo sobre, en torno a la granja. Fijate en la diferencia en el caso: τρέχω πέρι τὸ χωρίον, corro alrededor de la granja.

τί ποτε ἐστι = τί ἐστι; en preguntas puedes usar ποτε como simple muletilla.

οὔκ ἐστι. errata por οὐκ ἔστι. El error es constante, así que recuerda acentuarlo bien.
.
ἀλλ΄ἔστιν. Al igual que en el caso anterior, la forma ἐστί pasa a ἔστι después de ἀλλ΄ sin cambio de significado, sino que es. No así después de ἀλλά, que también lo puedes decir, ἀλλὰ ἐστί.

líneas 25-30.

δῆλον ὅτι ἐστὶ λόφος; Pregunta indirecta. ¿esta claro qué es un monte? También puedes decir δῆλον τί ἐστὶ λόφος; consulta la FICHA 70.

ἔστι λόφος= hay, existe un monte. Cuando esta forma del verbo ser tiene este sentido, atrasa el acento.


λόφος μάλιστα ὑψηλός = un monte muy alto, especialmente alto.

página 3.

líneas 1-5.

οὕτως ὑψηλός ... ὡς... = tan alto como...

μικροὶ μᾶλλον = más bien bajos.

líneas 5-10

ἐκ δεξιᾶς / ἐκ ἀριστερᾶς = para la falta de artíclo, FICHA 51.

τὰ περὶ τοῦ τόπου = lo relativo al lugar.


4. EJERCICIOS

1. Coloca el vocabulario en las frases con la forma que corresponda al contexto.

ἡ γῆ - οὑτω(ς) - ὀνομάζω - διὰ τί - μᾶλλον - ἡ τροφός – τὸ τέκνον – μάλιστα - ἐν ᾧ -ἔχω - ὡς - ἡ οἰκία - ἆρα – ἐν μέσῳ - μικρός

α. ___________ τὰ μικρὰ παιδία τρέφει.
β. ἐγὼ καὶ ὁ Θρασύστομος καὶ ἡ Ἑλένη ἐν __________ τοῦ Θρασύλλου οἰκοῦμεν.
γ. δῆλον δὴ μοί ἐστι ____________ πολλάκις ἕκαστα λέγετε.
δ. _________ τὸ παιδίον λέγει τὰ περὶ τοῦ τόπου, ὁ ἀδελφός ἀκουει.
ε. ________ἐρωτᾷς τί ἐστι γεωργός;
ζ. γεωργός ἀνθρωπός ἐστι ὅς χωρίον _________.
η. τὸν γεωργὸν_______________ Θράσυλλον.
θ. ὁ Θράσυλλος καὶ ἡ Εὑριδίκη τρῖα ________ ἔχουσιν.
ι. τὸ χωρίον τοῦ Θρασύλλου μικρὸν __________ ἐστιν.
κ. ὁ λόφος οὐχ ὑψηλὸς ἀλλὰ ________ ἐστιν.
λ. οἱ Πυρηναῖοι λόφοι ____________ ὑψηλοί εἰσιν.
μ. οἱ Πυρηναῖοι _______ ὑψηλοί __________ οἱ Ἀπεννῖνοι.
ν. τὸ χωρίον ἐν ᾧ οἰκεῖ ὁ ὁ Θράσυλλος __________ τῶν λόφων ἐστίν.
ξ. ὁ Θράσυλλος __________ γεωργεῖ.


2. Di en voz alta las siguiente palabras. Si son sustantivos, di el nominativo.

a. el hijo
b. digo
c. la tierra
d. bajo(=pequeño)
e. llano
f. la hermana
g. a la izquierda
h. un monte
i. el lugar
j. la granja
k. cerca
l. cada cosa
m. más bien alta
n. una casa
o. es
p. hay
q. muchas veces
r. aprendes
s. después
t. está claro
u. a la derecha
v. rodean
w. alto
x. el labrador
y. los montes
z. en medio de los montes

3. Di en griego los siguientes sintagmas

a. lo relativo al labrador
b. lo relativo al monte
c. lo relativo al lugar
d. lo relativo al hijo
e. lo relativo a la tierra
f. lo relativo a los campos
g. lo relativo a la nodriza
h. lo relativo a mi hermana
i. lo relativo a mi casa.

4. Di en griego las siguientes frases.

a. hablo de mi granja.
b. hablo de mis hijos.
c. mientras hablo, escuchas.
d. mientras escuchas, aprendes.
e. mientras aprendes, hablas.
f. ¿qué es una granja?
g. preguntas qué es una granja.
h. ¿qué es un monte?
i. preguntas qué es un monte.
j. Trasímaco es alto.
k. Trasístomo es más bien alto.
l. Trásilo es muy alto.
m. Trasímaco no es tan alto como Trásilo.
n. Elena es guapa.
o. Euterpe es más bien guapa.
p. Ladique es muy guapa.
q. Elena no es tan guapa como Ladique.

5. Escucha el audio y contesta Α (ἀληθῆ, verdadero) o Ψ (ψευδῆ, falso). La separación entre frases coincide con las pausas del texto.
el audio, aquí.

α. τὸ χωρίον τοῦ Θρασυμάχου μέγα ἐστίν.
β. αἱ Ἀθῆναι ἐγγὺς τοῦ χωρίου τοῦ Θρασυμάχου εἰσίν.

γ. ὁ Θρασύμαχος μετὰ τῆς μητρὸς καὶ τοῦ πατρὸς οἰκεῖ.
δ. ὁ Θρασύμαχος δύο ἀδελφοὺς καὶ μίαν ἀδελφὴν ἔχει.

ε. ἡ Λαδίκη ἐν τῷ τοῦ Θρασυμάχου χωρίῳ οικεῖ.
ζ. ἡ τρόφος τὰ παιδία και τᾶ ζῷα τρέφει.

η. ἄλλο χωρίον ἔστι ἐγγὺς τοῦ χωρίου ἐν ᾧ οἰκεῖ τὸ παιδίον.
θ. ἐν μέσῳ τῶν ἀγρῶν ὁδός ἐστιν.


6. Señala la palabra que no pertenece al grupo.

α. οἰκία / Σκωτία / παιδία / Ἰταλία
β. παιδίον / γεωργόν / χωρίον / τέκνον
γ. λόφος / καλός / τόπος / τροφός
δ. ἐρωτᾶς / λέγεις / περιέχει / ἀκούεις
ε. χώρα / ἕκαστα / ἀδελφή / οἰκία
ζ. δεξιᾶς / ἀριστερᾶς / ἐρωτᾶς
η. ὁδόν / τόπον / λόφον / γεωργόν
θ. τέκνον / ὑψηλόν / γῆ / τροφός
ι. ἅμα / ὡς / τέκνα / νῦν
κ. ποῦ / ἐν / μετὰ / ἐκ

7. Pon en plura los sintagmas en negrita. Cambia también lo que sea necesario para el sentido de la frase.

α. ὁ γεωργὸς τὴν γῆν γεωργεῖ.
β. ἐν μικρῷ χωρίῳ οἰκῶ.
γ. ὁ ἀδελφὸς μου μεθ΄ἡμῶν οἰκεῖ.
δ. ἀδελφὸν καὶ ἀδελφὴν ἔχω.
ε. ὁ λόφος τὸ χωρίον περιέχει.
ζ. Θρασύστομον ὀνομάζει τὸ παιδίον.
η. τὸ χωρίον μικρόν ἐστιν.
θ. περὶ τοῦ γεωργοῦ λέγω σοι.
ι. ὁ ἄλλος λόφος ὑψηλός ἐστιν.


ἔρρωσο!!!


-------------

1.
α. ἡ τροφός
β. τῇ οἰκίᾳ
γ. διὰ τί
δ. ἐν ᾧ
ε. ἆρα
ζ. ἔχει
η. ὀνομάζουσι
θ. τἐκνα
ι. μᾶλλον
κ. μικρός
λ. μἀλιστα
ν. ἐν μέσῳ
ξ. τὴν γῆν

2.

el hijo >>>>>>> τὸ τέκνον
digo >>>>>>> λέγω
la tierra >>>>>>> ἡ γῆ
bajo(=pequeño) >>>>>>> μικρός
llano >>>>>>> ὁμαλός
la hermana >>>>>>> ἡ ἀδελφὴ
a la izquierda >>>>>>> ἐκ ἀριστερᾶς
un monte >>>>>>> λόφος
el lugar >>>>>>> ὁ τόπος
la granja >>>>>>> τὸ χωρίον
cerca>>>>>>> ἐγγύς
cada cosa >>>>>>> ἕκαστα
más bien alta >>>>>>> ὑψηλή μᾶλλον
una casa >>>>>>> οἰκία
es >>>>>>> ἐστί
hay >>>>>>> ἔστι
muchas veces >>>>>>> πολλάκις
aprendes >>>>>>> μανθάνεις
después >>>>>>> ἔπειτα
está claro >>>>>>> δῆλόν ἐστι
a la derecha >>>>>>> ἐκ δεξιᾶς
rodean >>>>>>> περιέχουσι
alto >>>>>>> ὑψηλός
el labrador >>>>>>> ὁ γεωργός
los montes >>>>>>> οἱ λόφοι
en medio de los montes >>>>>>> ἐν μέσῳ τῶν λόφων

3. audio aquí.

4. audio aquí.

5.
α. Ψ
β. Α
γ. Α
δ. Ψ
ε. Α
ζ. Ψ
η. Α
θ. Α


6.
α. παιδία
β. γεωργόν
γ. τροφός
δ. περιέχει
ε. ἕκαστα
ζ. ἐρωτᾶς
η. ὁδόν
θ. ὑψηλόν
ι. τέκνα
κ. ποῦ


7

α. οἱ γεωργοὶ τὴν γῆν γεωργοῦσιν.
β. ἐν μικρῷ χωρίῳ οἰκοῦμεν.
γ. οἱ ἀδελφοὶ μου μεθ΄ἡμῶν οἰκοῦσιν.
δ. ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς ἔχω.
ε. ὁ λόφος τὰ χωρία περιέχει.
ζ. Θρασύστομον ὀνομάζουσι τὸ παιδίον.
η. τὰ χωρία μικρὰ ἐστιν.
θ. περὶ τῶν γεωργῶν λέγω σοι.
ι. οἱ ἄλλοι λόφοι ὑψηλοί εἰσιν.

martes, 28 de abril de 2009

FICHA 77: REPASO DE PREPOSICIONES.


nivel: básico
tema: preposiciones

Aquí tienes un test para practicar los usos de las preposiciones. Si haces más de diez mal... repasa, repasa!!

1. Sócrates pasea junto a la playa.
ὁ Σωκράτης παρὰ_______ περιπατεῖ.

α. τοῦ αἰγιαλοῦ
β. τὸν αἰγιαλὸν
γ. τῷ αἰγιαλῷ.

2. el niño corre por el patio.
τὸ παιδίον _____________ τρέχει.

α. πρὸς τὴν αὐλὴν
β. διὰ τὴν αὐλὴν
γ. διἀ τῆς αὐλῆς

3. el médico entra en la casa.
ὁ γιατρὸς _________ ἐμβαίνει.

α. εἰς τὴν οἰκίαν
β. εἰς τῇ οἰκίᾳ
γ. ἐν τῇ οἰκίᾳ.

4. El soldado tiene el escudo en la cabeza.
ὁ στρατιῶτης τὴν ἀσπίδα ________ ἔχει.

α. ἐν τῇ κεφαλῇ
β. ἐπὶ τῆς κεφάλῆς
γ. ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς

5. el pastor camina alrededor del bosque.
ὁ ποιμὴν _________ βαδίζει.

α. περὶ τὴν ὕλην
β. περὶ τῆς ὕλης
γ. ἐπὶ τὴν ὕλην

6. el gato sube a la mesa.
ὁ αἴλουρος _________ ἀναβαίνει.

α. εἰς τὴν τράπεζαν.
β. ἐπὶ τὴν τράπεζαν
γ. ἐν τῇ τραπέζῃ.

7. el filósofo duerme bajo el templo.
ὁ φιλόσοφος _________ καθεύδει.

α. ἐν τῷ ἱερῷ
β. ὑπὸ τὸ ἱερὸν
γ. ὑπὸ τῷ ἱερῷ

8. Aquiles baja del carro.
ὁ Ἀχιλεὺς _________ καταβείνει.

α. ἀπὸ τὸν δίφρον
β. ἐκ τοῦ δίφρου
γ. απὸ τοῦ δίφρου

9. Aquiles baja del carro.
ὁ Ἀχιλεὺς _________ καταβείνει.

α. ἐκ τὸν δίφρον
β. κατὰ τοῦ δίφρου
γ. κατὰ τὸν δίφρον

10. la luna está sobre el mar.
ἡ σελήνη __________ ἐστι.

a. επὶ τῆς θαλάσσης
b. ὑπὲρ τῆς θαλάσσης
c. ἐν τῇ θαλάσσῃ

11. el ejército se refugia bajo los árboles.
ὁ στρατὸς __________ φεύγει.

α. ὑπὸ τὰ δένδρα.
β. ὑπὸ τοῖς δένδρεσιν.
γ. ὑπὸ τῶν δένδρων.

12. El ciervo y los cazadores corren colina abajo.
ὁ ἔλαφος καὶ οἱ κυνηγοὶ __________ τρέχουσιν.

α. πρὸς τὸν λόφον.
β. κατὰ τοῦ λόφου.
γ. κατὰ τὸν λόφον.

13. El orador habla junto a la tribuna.
ὁ ρήτωρ __________ ἀγορεύει.

α. πρὸς τῷ βήματι.
β. πρὸς τὸ βημα.
γ. ἐν τῷ βήματι.

14. Atenas está junto al Egeo.
αἰ Ἀθηναι _________ ἐστι.

α. πρὸς τῷ Αἰγαίῳ
β. ἐπὶ τῷ Αἰγαίῳ
γ. ὑπὲρ τῷ Αἰγαίῳ

15. el sacerdote sale del templo.
ὁ ἱερεὺς _________ ἐκβαίνει.

α. ἐκ τὸν ἱερὸν
β. ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
γ. ἀπὸ τὸ ἱερὸν.

16. el enemigo avanza sobre los soldados.
οἱ πολεμίοι __________ ἐλαύνουσιν.

α. εἰς τοὺς στρατιώτας
β. πρὸς τοὺς στρατιώτας
γ. ἐπὶ τοὺς στρατιώτας

17. el ciudadano construye su casa en la colina.
ὁ πολίτης τὴν οἰκίαν ____________ ἱδρύεται.

α. ἐπὶ τοῦ λόφου
β. ἐν τῷ λόφῳ
γ. πρὸς τῷ λόφῳ

18. la señora camina hacia la fuente.
ἡ δέσποινα ___________ βαδίζει.

α. εἰς τὴν κρήνην
β. ἐπὶ τὴν κρήνην
γ. πρὸς τὴν κρήνην

19. El viejo está sentado junto al joven.
ὁ γέρων __________ κάθηται.

α. παρὰ τοῦ νεανίου
β. πρὸς τὸν νεανίαν
γ. παρὰ τὸν νεανίαν

20. la estatua está delante de la chica.
τὸ ἄγαλμα ___________ ἐστι.

α. πρὸ τῆς κόρης.
β. πρὸς τὴν κόρην
γ. πρὸς τῆς κόρης.

21. El niño juega con su amigo.
τὸ παιδίον ___________ παίζει.

α. μετὰ τὸν φίλον
β. μετὰ τοῦ φίλου.
γ. παρὰ τοῦ φίλου.

22. el vaso está en la mesa.
τὸ ποτήριον _________ ἐστι.

α. εἰς τὴν τράπεζαν.
β. ἐπὶ τῆς τραπέζης
γ. ἐν τῇ τραπέζῃ.

23. el vaso está en el cofre.
τὸ ποτήριον _________ ἐστι.

α. ἐν τῇ χηλῷ.
β. ἐπὶ τῇ χηλῷ.
γ. ἐπὶ τῆς χηλοῦ.

24. el padre lleva a su hijo bajo el pórtico.
ὁ πατὴρ τὸ τέκνον _________ φέρει.

α. πρὸς τὴν στοᾶν
β. εἰς τὴν στοᾶν
γ. ὑπὸ τὴν στοᾶν.

25. el niño juega bajo el pórtico.
τὸ τέκνον _________ παίζει.

α. ἐν τῇ στοᾷ
β. ἐπὶ τῆς στοᾶς
γ. ὑπὸ τῇ στοᾷ



ἔρρωσο!!!


-------------------
1. β
2. γ
3. α
4. β
5. α
6. β
7. γ
8. γ
9. β
10. β
11. α
12. γ
13. α
14. β
15. β
16. γ
17. α
18. γ
19. γ
20. α
21. β
22. β
23. α
24. β
25. γ


viernes, 24 de abril de 2009

FICHA 76: PREGUNTAS A MEDIAS.


nivel: medio
tema: falsas preguntas


Muchas veces haces preguntas para afirmar (o negar) una opinión o información, más que para informarte sobre algo. Son, pues, afirmaciones o negaciones disfrazadas de pregunta que intentan forzar la aceptación del oyente.

¿dos y dos no son cuatro?
¿acaso no vivimos en una democracia?
¿es que la gente vive doscientos años?


o bien afirmaciones que terminan con un ¿no?, buscando la complicidad del oyente

dos y dos son cuatro ¿no?
la gente no vive doscientos años ¿no?
vivimos en una democracia ¿no?


Como verás, en griego también necesitarán alguna marca especial para distinguirlas de las preguntas “normales”.


Afirmaciones disfrazadas de pregunta.

En este caso formula la pregunta empezando con la negación οὐ. Puedes reforzarla con ἆρα (por delante) o con οὖν (detrás y, generalmente, unida a la negación).

¿acaso no vivimos en una democracia?
¿es que no vivimos en una democracia?

vivimos en una democracia ¿no?
(= Vivimos en una democracia, no me lo nieges.)

οὐκ ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν;
ἆρ΄ οὐκ ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν;
οὐκοῦν ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν ;

Ahora imagínate que estás diciendo algo del estilo:

elegimos a nuestros representantes y a nuestro presidente, todos somos iguales ante la ley y tenemos los mismos derechos y obligaciones...

y terminas tu razonamiento con un

así pues, vivimos en una democracia ¿no?

afirmas algo consecuencia de lo anterior y, a la vez, buscas la confirmación del que te escucha ( = no me negarás que vivimos en una democracia después de todo lo dicho ¿no?).

Para esta estructura usa también οὐκοῦν.

οὐκοῦν ἐν δημοκρατίᾳ διάγομεν.

Este οὐκοῦν se traduce a veces como sin duda, ciertamente ( ¡cuántas palabras se traducen por ciertamente en griego!) o se intenta diferenciar entre οὔκουν para preguntas y οὐκοῦν para afirmaciones. No hagas demasiado caso a estas sutilezas filológicas y quédate con el uso: afirmaciones que intentan, además, forzar la aquiescencia (perdón por el palabro) del oyente. Es indeferente cómo la formulamos en castellano como falsa pregunta o como afirmación más ¿no?

Un ejemplo que me viene ahora. Cuando un egipcio visitó a Solón (unos de los siete sabios de Grecia) buscando su amistad, Solón le dijo que era mejor hacer amigos en el propio país. A lo que el egipcio contestó:

así pues, ya que estás en tu casa, tienes que hacerte amigo mío ¿no?

οὐκοῦν δεῖ σε, οἴκοι ὄντα, ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίαν.

que es lo mismo que si quieres decir...

¿es que no tienes que hacerte amigo mío ya que estás en tu casa?

οὐκοῦν δεῖ σε, οἴκοι ὄντα, ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίαν;

pero si quieres decir...

así pues, ya que estás en tu casa, tienes que hacerte amigo mío.

dices

δεῖ οὖν σε, οἴκοι ὄντα, ποιεῖσθαι πρὸς ἐμὲ φιλίαν.


Negaciones disfrazadas de pregunta.

La falsas preguntas que esperan una negación, siguen el mismo esquema anterior sólo que usando la negación μή:

μή
ἆρα μή
μή + οὖν > μῶν

Usa estas formas indiferentemente cuando quiera pasar al griego frases del estilo

¿es que dos y dos son cinco?
¿acaso dos y dos son cinco?
dos y dos no son cinco ¿no?


μὴ δύο καὶ δύο πέντε;
ἆρα μὴ δύο καὶ δύο πέντε;
μῶν δύο καὶ δύο πέντε;

La estructura profunda de la frase es: no me vayas a decir (μὴ λέγε) ahora que dos y dos son cinco.


RESUMEN

¿es que no...? / ¿acaso no...? / afirmación + ¿no? >>>>>>οὐκ, ἆρ΄οὐκ, οὐκοῦν

así pues, ... ¿no? >>>>>>οὐκοῦν

¿es que...? / ¿acaso...? / negación + ¿no? >>>>>>μή, ἆρα μή, μῶν


EJERCICIOS

1. no es un alumno aplicado ¿no?
2. así pues, Filipo es injusto con los atenienses ¿no?
3. así pues, Filipo es injusto con los atenienses.
4. ¿es que las higueras no producen higos?
5. ¿es que en esta ciudad mandan la mujeres?
6. ¿acaso Tebas no está cerca de Atenas?
7. así pues, los medicos curan a los enfermos con gran cuidado ¿no?
8. tus amigos no te invitan a cenar hoy ¿no?
9. ¿es que los buenos soldados no confían siempre en su general?
10. así pues, los buenos soldados confían siempre en su general.
11. así pues, los buenos soldados confían siempre en su general ¿no?
12. ¿acaso Socrates pervierte a los jovenes?
13. ¿acaso Socrates no murió (ἀπέθανε) injustamente a manos de los Atenienses?
14. así pues, el hombre sabio es también justo ¿no?


ἔρρωσο!!




---------------
1. μὴ (ἆρα μή, μῶν) σπουδαῖος μαθητής ἐστι;
2. οὐκοῦν ὁ Φίλιππος τοὺς Ἀθηναίους ἀδικεῖ.
3. ὁ οὖν Φίλιππος τοὺς Ἀθηναίους ἀδικεῖ.
4. οὐ (ἆρ΄οὐ, οὐκοῦν) φέρουσι σῦκα αἱ συκαῖ;
5. μὴ (ἆρα μή, μῶν) ἐν τῇδε τῇ πόλει ἄρχουσιν αἱ γυναῖκες;
6. οὐκ (ἆρ΄οὐκ, οὐκοῦν) αἱ Θῆβαι ἐγγύς ἐστι τῶν Ἀθηνῶν;
7. οὐκοῦν οἱ ἰατροὶ τοὺς νοσοῦντας μεγάλῃ τῇ προθυμίᾳ θεραπεύουσιν.
8. μὴ (ἆρα μή, μῶν) οἱ φίλοι σου τήμερον καλοῦσί σε ἐπι δεῖνον;
9. οὐ (ἆρ΄οὐ, οὐκοῦν) τῷ στρατηγῷ πιστεύουσιν ἀεὶ οἱ ἀγαθοὶ στρατιῶται;
10. οἱ οὖν ἀγαθοὶ στρατιῶται ἀεὶ τῷ στρατηγῷ πιστεύουσιν.
11. οὐκοῦν οἱ ἀγαθοὶ στρατιῶται ἀεὶ τῷ στρατηγῷ πιστεύουσιν.
12. μὴ (ἆρα μή, μῶν) ὁ Σωκράτης τοὺς νέους διαφθείρει;
13. οὐκ (ἆρ΄οὐκ, οὐκοῦν) ὁ Σωκράτης ἀδίκως ἀπέθανε ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων;
14. οὐκοῦν καὶ δίκαιoς (ἐστι) ὁ σοφός.


jueves, 23 de abril de 2009

FICHA 75: PRÁCTICA DE LOS NÚMEROS.


nivel: básico
tema: numeros


EJERCICIO 1.

escribe con cifras árabes los 24 números que se dictan en el audio.

El audio, aquí.



EJERCICIO 2.

Teniendo en cuenta que ¿cuantos/as? se dice πόσοι, πόσαι, πόσα, haz frases como en el ejemplo. Recuerda la concordancia de género y número.

ejemplo: ὁ φίλος / ἔχω / ἡ κόρη / 23

πόσους φίλους ἔχει ἡ κόρη; εἴκοσι τρεῖς φίλους ἔχει ἡ κόρη.

τὸ βιβλίον / ἀναγιγνώσκω / ὁ μαθητής / 12
ὁ στρατιωτης / καλῶ (εω) / ὁ στρατηγός / 49
ἡ στολή / πλύνω / ἡ δέσποινα / 8
τὸ πλοῖον / ἔχω / ὁ κυβερνύτης / 28
ἡ χλαῖνα / ἀγοράζω / ὁ πολίτης / 56
ὁ κοῦρος / διδάσκω / ὁ κυθαριστής / 31


EJERCICIO 3.

Lo mismo, pero siguiendo el ejemplo:

ejemplo: 23 / ὁ φίλος / τρέχω

εἴκοσι τρεῖς φίλοι τρέχουσιν.

1 / ὁ ἄνθρωπος / ἐσθίω
1 / ἡ κόρη/ γράφω
1 / τὸ παιδίον / μανθάνω
3 / ὁ ἄγγελος / λέγω
3 / ἡ θεράπαινα / πονῶ (εω)
3 / τὸ μειράκιον / μέλπω
4 / ὁ ἄνθρωπος / ἐσθίω
4 / ἡ κόρη/ γράφω
4 / τὸ παιδίον / μανθάνω


EJERCICIO 4.

Contesta en griego a la pregunta ¿cuántos ves?

ejemplo: 200 / τὸ βιβλίον > διακόσια βιβλία ὁρῶ

100 / ὁ ἄνθρωπος
400 / ἡ κόρη
600 / τὸ παιδίον
800 / ὁ ἄγγελος
300 / ἡ θεράπαινα
200 / τὸ μειράκιον
900 / ὁ ἄνθρωπος
300 / ἡ κόρη
500 / τὸ παιδίον
700/ τὸ ὅπλον


EJERCICIO 5.


Recita en voz alta en griego la tabla de multiplicar del dos. Ten en cuenta que la estructura es

una vez dos, dos
dos veces dos, cuatro
tres veces dos, seis

etc.

para ello, utiliza el siguiente vocabulario

una vez = ἅπαξ
dos veces = δίς
tres veces = τρίς
cuatro veces = τετράκις
cinco veces = πεντάκις
seis veces = ἑξάκις
siete veces = ἑπτάκις
ocho veces = ὀκτάκις
nueve veces = ἐνάκις
diez veces = δεκάκις

¿te atreves con otras tablas más difíciles? :)


Pues eso es todo, en otra ficha aprenderemos a contar cantidades superiores a mil.

ἔρρωσο!!



--------------------

EJERCICIO 1.

α- 428
β- 692
γ- 65
δ- 11
ε- 36
ζ- 953
η- 38
θ- 114
ι- 367
κ- 736
λ- 999
μ- 12
ν- 575
ξ- 26
ο- 241
π- 566
ρ- 44
σ- 456
τ- 79
υ- 24
φ- 93
χ- 736
ψ- 87
ω- 889

Soluciones al ejercicio 2, ejercicio 3, ejercicio 4 y ejercicio 5.




domingo, 19 de abril de 2009

FICHA 74: HACIENDO CUENTAS



nivel: básico
tema: números

Los números griegos casi te los sabes sin darte cuenta, por el montón de derivados que existen en castellano (pentatlón, dodecasílabo, hexástilo, triángulo...). Lo más chocante, sin duda, su manera de notación: se usan las letras del alfabeto en vez de las cifras árabes. Aunque, teniendo en cuenta que tan anacrónico es anotar un cifra dada por Jenofonte con un sistema como con otro (la notación con letras data del siglo I a.C. ya que hasta entonces usaban el sistema que “copietearon” los romanos, I, II, III, ΙΙΙΙ, Γ, ΓΙ, ΓΙΙ, ΓΙΙΙ, ΓΙΙΙΙ, Δ...), los mismo nos da usar uno que otro... y la ventajas del árabe son incuestionables.

Por supuesto, veremos el sistema de anotación griego, por aquello de que el saber...

Los griegos asignaban una letra a cada número de las unidades (1 al 9), a cada número de las decenas (10 al 90) y a cada número de las centenas (100 al 900). El problema es que tres grupos de nueve números hacen 27 y, como sabes, el alfabeto griego sólo tiene 24 letras. Por ello tuvieron que buscar en el baúl de los recuerdos alguna de las letras en desuso y asignarlas a un número de cada grupo, en concreto a 6, (ς , stigma) 90 ( q, koppa ) y 900 (Ϡ sampi) ...¿que por qué no al 9, 90 y 900? ¡pues ni idea! :).

Además se añade un apóstrofe para diferenciarlas de las letras.

Aunque normalmente se aprenden las formas neutras, recuerda que los números son adjetivos y algunos de ellos (los que aparecen en negrita) tienen distintas formas según el género y caso del sustantivo que acompañan (ver cuadro completo más abajo).

1 grupo: 1-9

1 - α’ - ἕν
2 – β’ – δύο
3 – γ’ – τρία
4 – δ’ – τέσσαρα
5 – ε’ – πέντε
6 – ς’ - ἕξ
7 – ζ’ - ἑπτά
8 – η’ – ὀκτώ
9 – θ’ - ἐννέα


2º grupo: 10-90

10 - ι’ – δέκα
20 – κ’ – εἴκοσι
30 – λ’ – τριάκοντα
40 – μ’ – τεσσαράκοντα
50 – ν’ – πεντήκοντα
60 – ξ’ - ἑξήκοντα
70 – ο’ - ἑβδομήκοντα
80 – π’ – ὀγδοήκοντα
90 – q’ - ἐνενήκοντα


3º grupo: 100-900

100 - ρ’ – ἑκατὸν
200 – σ’ – διακόσια
300 – τ’ – τριακόσια
400 – υ’ – τετρακόσια
500 – φ’ – πεντακόσια
600 – χ’ - ἑκτακόσια
700 – ψ’ - ἑπτακόσια
800 – ω’ – ὀκτακόσια
900 – Ϡ’ - ἐνακόσια


A partir de mil (χίλια) se anotan de igual manera sólo que con coma en vez de apóstrofe, o si lo prefieres, la coma nultiplica por mil:

α’ = 1 / ,α = 1000
κ’ = 20 / ,κ = 20000


Numeros declinables.

UNO

M/F/N
N – εἷς, μία, ἕν
A- ἕνα, μίαν, ἕν
G- ἑνός, μιᾷς, ἑνός
D- ἑνί, μιᾷ, ἑνί


TRES

M/F/N
N – τρεῖς, τρεῖς, τρία
A- τρεῖς, τρεῖς, τρία
G- τριῶν, τριῶν, τριῶν
D- τρισί, τρισί, τρισί


CUATRO

M/F/N
N – τέσσαρες, τέσσαρες, τέσσαρα
A- τέσσαρας, τέσσαρας, τέσσαρα
G- τεσσάρων, τεσσάρων, τεσσάρων
D- τέσσαρσι, τὲσσαρσι, τέσσαρσι

CENTENAS

Se declinan como un adjetivo plural:

δυακόσιοι κοῦροι, διακοσίους κούρους... etc
τετρακόσιαι κόραι, τετρακοσίας κόρας... etc
ἑπτακόσια βιβλία... etc


Diciendo los números

Ahora que sabes anotarlos, tendrás que aprender a decirlos ¿no? Hay dos maneras:

1- de menor a mayor. O sea, al contrario que nosotros:

127 = siete (y) veinte (y) cien. ἐπτὰ (καὶ) εἴκοσι (καὶ) ἐκατόν.

como ves, los καὶ son optativos.

2- de mayor a menor. O sea, como Dios manda :) Aunque en los textos aparece más la estructura anterior, a la hora de hablar usa éste porque es más sencillo, claro. En esta opción no tienes que poner καί:

625 = seicientos veinte cinco = ἑξακόσια εἴκοσι πέντε


Excepciones

Los números del 11 al 19 tienen una forma fija:

11 – ἕνδεκα
12 – δώδεκα
13 –τρία καί δέκα
14 – τέσσαρα καὶ δέκα
15 – πεντεκαίδεκα
16 – ἑκκαίδεκα
17 – ἑπτακαίδεκα
18 – ὀκτωκαίδεκα
19 – ἐννεακαίδεκα


Una charada griega.

Para terminar, una curiosidad relacionada con los números. Dada la fama misteriosa y sagrada de la ciencia matemática (piensa en los locos del círculo pitagórico, por ejemplo) y la identificación de letras y números, los griegos eran muy aficionados a encriptar nombres en charadas, adivinanzas y demás profecías.

Aquí te traigo no el conocidísimo “número de la bestia” que nos propone San Juan en su Apocalipsis, sino un ejemplo más chabacano que nos brinda Luciano en su divertido diálogo Alejandro o el falso profeta, donde un embaucador vidente sacacuartos se inventa una profecía a su medida:

Εὐξείνου Ποντόιο παρ΄ᾐοσιν ἀγχι Σινώπης
ἔσται τις κατὰ Τύρσιν ὑπ΄Αὐσονίοισι προφήτης,
ἐκ πρώτης δεικνὺς μονάδος τρισσῶν δεκάδων τε
πενθ΄ἑτέρας μονάδας καὶ εἰκοσάδα τρισάριθμον
ἀνδρὸς ἀλεξητῆρος ὁμονυμίην τετράκυκλον.

a orillas del Ponto Euxino (= Mar Negro) junto a Sinope,
habrá en tiempos de los Ausonios bajo Tirsis un profeta
que mostrará la primera unidad, tres veces diez, otras cinco unidades, y tres
veces veinte del hombre defensor, identidad de cuatro elementos.

unidad = 1 = A
tres veces diez = 30 = Λ
cinco = 5 = E
tres veces veinte = 60 = Ξ

Es decir, AΛΕΞ, el comienzo del nombre del profeta Ἀλέξανδρος, que está relacionado, en efecto, con el verbo ἀλέξω, defender ... a ver si iba a ser un profeta de verdad! :)

ἔρρωσο!!!



viernes, 17 de abril de 2009

FICHA 73: EL QUINTO CASO

nivel: básico
tema: imperativo

Ahora que están de moda esas novelas pseudo-históricas tipo El quinto evangelio, El quinto beatle o El quinto día, hazte a la idea de que un día de estos puedes encontrar en tu librería más cercana el futuro bestseller El quinto caso, apasionante peripecia sobre una joven e inteligente (aunque sexualmente inexperta) investigadora en busca de un misterioso caso perdido del griego. Por supuesto, ya puestos -y en un quítame allá esas pajas- se topará también con la tumba de Alejandro Magno, la desaparecida estatua criselefántina de Atenea y el orinal de Sócrates.

Pero, fíjate, para que no tengas que fumarte la novelucha de moda de turno, en esta ficha nos embarcamos todos -totalmente gratis- En busca del caso perdido: el vocativo.


¿vocativo? ¡ni caso!

Si un caso sirve para indicar las relaciones entre los diferentes elementos de una frase, podemos decir que el vocativo no es un caso como los demás porque aparece siempre aislado (lo que se refleja en el hecho que va entre comas) y sirve para captar la atención del oyente.

Si comparamos el orden (ὁ κόσμος) que encontramos en los elementos de una oración con el universo (ὁ κόσμος), sería algo así:


Como ves, todos los casos completan bien al núcleo de la oración (el sol), bien al núcleo de otro caso (el genitivo, que también puede completar al verbo, cuando es adverbial). El único elemento externo a nuestro sistema solar-gramatical es el vocativo. El vocativo es una cuña, un inciso, un intruso. El vocativo es, en definitiva, el cometa Haley de la oración.

Pero la tradición manda, y a falta de otro término mejor, nos rendimos –de nuevo- a la tradición y lo llamamos CASO VOCATIVO.

Formación del vocativo.

Singular:

Femeninos y neutros.


Igual que el nominativo, sólo que sin artículo.
ἡ κόρη > κόρη
τὸ παιδίον > παιδίον

Masculinos

ὁ διδάσκαλος > διδάσκαλε
ὁ νεανίας > νεανία
ὁ πολίτης > πολῖτα

En el último caso sólo tienen vocativo en –α los sustantivos terminados en –της (ὁ πολίτης > πολῖτα), los sustantivos compuestos (ὁ παιδο-τρίβης > παιδοτρίβα) y los nombres de naciones (ὁ Πέρσης > Πέρσα). Los demás tiene vocativo en –η (ὁ Κρονίδης > Κρονίδη)

Plural.

Todos los vocativos plurales son como el nominativo plural.

αἱ κόραι > κόραι
τὰ παιδία > παιδία
οἱ διδάσκαλοι > διδάσκαλοι
οἱ νεανῖαι > νεανῖαι
οἱ πολῖται > πολῖται

Para marcar bien el vocativo y distinguirlo del nominativo los griegos añaden (aunque no es estrictamente necesario) la exclamación ὦ, que refuerza la llamada de atención sin un significado concreto. Así mismo, no se usa el signo de exclamación.

ὦ διδάσκαλε = ¡profesor!
ὦ νεανία = ¡muchacho!
ὦ κόραι = ¡chicas!
ὦ παιδία = ¡niños!
ὦ πολῖται = ¡ciudadanos!


Un modo para un caso.

Unos de los modos que hemos mencionado es el imperativo, que sirve, como sabes, para dar órdenes. Por ello es lógico que aparezca con los vocativos para dejar bien claro a quien va dirigida esa orden.

Hay tantos tipos de imperativos como aspectos verbales, es decir, tres. Hoy aprenderemos los más comunes: el imperativo de presente y el de aoristo. Aunque tengan ese nombre, recuerda que NO indican tiempo presente ni pasado sino ASPECTO (FICHA 55).


En este ficha veremos las formas de imperativo de los verbos en –ω.

Imperativo de presente.

tema de presente + -ε / -τε

γράφω (T.A. φραψ-), escribir.

γράφε = ¡escribe!
γράφετε = ¡escribid!

Imperativo de aoristo.

tema de aoristo + -ον / -ατε

γράψον = ¡escribe!
γράψατε = ¡escribid!

Todas estas formas, de ser posible ( = si los verbos tienen más de dos sílabas) son esdrújulas.

παιδεύω (T.A. παίδευσ-), educar.

παίδευε, παιδεύετε /pé-de-ve, pe-dé-ve-te/
παίδευσον, παιδεύσατε /pé-dev-son, pe-dév-sa-te/

¿y cuándo uso cada uno?

orden continua, general, repetida = imperativo de presente.

orden puntual, concreta, inmediata = imperativo de aoristo.

¡escribe siempre en griego!
γράφε αεὶ ἑλληνιστί.

¡escribe un poco cada día!
γράφε ὀλίγον χρόνον καθ΄ἡμέραν.

¡respeta a tus padres! (= siempre)
τίε τοὺς γονεῖς.

curad, médicos, también a los pobres. (= siempre)
ἰατρεύετε, ὦ ἰατροὶ, καὶ τοὺς πένητας.

si quieres dar una orden inmediata pero insistiendo en la duración, usa el imperativo de presente.

estudiad ya, niños. (= poneos a estudiar, empezad a estudiar y estad un tiempo estudiando).

μανθάνετε δὴ, ὦ παιδία.

---------
¡escribe la letra omega! (= ahora)
γράψον τὸ ὦ μέγα.

médico, cura al general.
ὦ ἰατρὲ, ἰάτρεψον τὸν στρατηγὸν.


Como ves, muchas veces en aforismos, principios morales, máximas y demás ya se entiende que se aplican siempre.


órdenes negativas.

La negación del imperativo es μή.

el imperativo de presente negativo tiene el sentido de dejar de hacer algo que ya se está haciendo.

no escribas eso (= no sigas escribiendo eso, deja de escribir eso)
μὴ γράφε ταῦτα.

El imperativo de aoristo no se usa con la negación. En su lugar tienes que usar las formas de subjuntivo -ῃς / -ητε. Esta estructura tiene el sentido de prohibición de empezar a hacer algo.

no escribas eso (= no te pongas a escribir eso, no empieces a escribir eso).

μὴ γράψῃς ταῦτα ( plural μὴ γράψητε ταῦτα)


RESUMEN:

γράφω (T.A. φραψ-), escribir.

imperativo de presente
γράφε = ¡escribe! (= siempre, repetidamente, ponte a escribir un rato)
γράφετε =¡escribid! (= siempre, repetidamente, poneos a escribir un rato)

imperativo de aoristo
γράψε = ¡escribe! (ahora, ocasión puntual)
γράψατε = ¡escribid! (ahora, ocasión puntual)

orden negativa

imperativo de presente
μὴ γράφε = ¡no escribas! (= no sigas escribiendo)
μὴ γράφετε = ¡no escribáis! (= no sigáis escribiendo)

imperativo de aoristo
μὴ γράψῃς = ¡no escribas! (= no empieces a escribir)
μὴ γράψητε = ¡no escribáis! (= no empecéis a escribir)


EJERCICIOS
Decir en griego.

1. ¡lee un libro todos los dias!
2. ¡chicas, poneos a cantar!
3. ¡persigue la virtud, chico!
4. ¡deja de dormir, marido! (ὦ ἄνερ)
5. ¡no hagas eso, Filipo! (= no te pongas a hacer eso)
6. ¡no hagas eso, Filipo! (= no sigas haciendo eso)
7. ¡compra el pan siempre cerca de casa!
8. ¡Elena, estudia griego! (=con regularidad)
9. ¡deja de perseguir a tu hermano, niño!
10. ¡no persigas a tu hermano, niño! (= no empieces a perseguirlo)
11. ¡soldados, salvad la ciudad! (= de este peligro concreto y actual)
12. ¡respetad siempre la ciudad, ciudadanos!
13. ¡escucha ahora esa canción!
14. ¡escucha muchas veces esa canción!
15. ¡no escuches esa canción! (=no sigas escuchándola)
16. ¡no escuches esa canción! (= no te pongas a escucharla)



ἔρρωσο!!!


-------------------------

1. ἀναγίγνωσκε ἑν βιβλίον καθ΄ἡμέραν.
2. μέλπετε, ὦ κόραι.
3. δίωκε τὴν ἀρετὴν, ὦ κοῦρε.
4. μὴ κάθευδε, ὦ ἄνερ.
5. μὴ πράξῃς ταῦτα, ὦ Φίλιππε.
6. μὴ πράττε ταῦτα, ὦ Φίλιππε.
7. ἀγόραζε τὸν σίτον αεἰ ἐγγύς τῆς οικίας.
8. ὦ Ἑλένη, μάνθανε τὴν ἑλληνικὴν φωνὴν.
9. μὴ δίωκε τὸν ἀδελφὸν σου, ὦ παιδίον.
10. μὴ δίωξε τὸν ἀδελφὸν σου, ὦ παιδίον.
11. σῴσατε τὴν πόλιν, ὦ στρατιῶται.
12. τίετε αἐὶ τὴν πόλιν, ὦ πολῖται.
13. ἄκουσε νῦν ταύτην τὴν μολπὴν.
14. ἄκουε πολλάκις ταύτην τὴν μολπὴν.
15. μὴ ἄκουε ταύτην τὴν μολπὴν.
16. μὴ ἀκούσῃς ταύτην τὴν μολπὴν.

miércoles, 15 de abril de 2009

FICHA 72: SENTIDO Y SENSIBILIDAD (3)


nivel: medio
tema: sentimientos

Después de dejarnos llevar (quien más y quien menos) por las emociones pascuales, en esta continuamos aquellas fichas 44 y 52, donde también aprendiamos a expresar en griego nuestras emociones más íntimas.


1. Cuando un objeto te emociona

Como ya nos ha salido otras veces, para expresar que algo o alguien te emociona usamos el dativo con o sin ἐπὶ.

me averguenzan tus palabras.
αἰσχύνομαι τοῖς λόγοις σου.

me alegra lo sucedido.
χαίρω ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις.

me indignan los soldados cobardes.
ὀργίζομαι ἐπὶ κακοῖς τοῖς στρατιώταις.


2. Cuando una acción te emociona

Aquí haremos dos grupos: acción propia del sujeto o ajena a él.


2.1. acción ajena al sujeto.

Fíjate en los ejemplos.

a. me avergüenza que hayan dicho eso.
b. me avergüenza que digan eso.


en a. es una emoción ante que algo que ha pasado.

En b. hay dos posibilidades:

-me avergüenza lo que dice (lo que anda diciendo) la gente, acción simultánea a la emoción.

- me avergüenza lo que pueda decir, lo que dirá la gente, acción futura a la emoción.

Por lo tanto, para pasar todo esto al griego:

acción objetiva (presente o pasada) = ὅτι + presente/pasado.
acción subjetiva (posible, futura) = εἰ + futuro.

me avergüenza que hayas dicho eso.
αἰσχύνομαι ὅτι ταῦτα εἶπες.
(literal: siento vergüenza porque dijiste eso)

me avergüenza que digan eso.(= lo que dicen)
αἰσχύνομαι ὅτι ταῦτα λέγουσιν.
(literal: siento vergüenza porque dicen eso)

me avergüenza que digan eso.(= que puedan decir)
αἰσχύνομαι εἰ ταῦτα ἐροῦσιν.
(literal: siento vergüenza si dirán eso)


Ten muy claro lo que quieres decir para expresarlo con la estructura correcta griega, no te dejes llevar por la castellana, que sólo se distinguen por el contexto!

Algún ejemplo más:

Me indigna que no invitaran a mi madre a la comida. (=porque no invitaron)
ἀγανακτῶ ὅτι οὐκ ἐκάλεσαν τὴν μητέρα μου εἰς δεῖπνον.

me resulta ultrajante que Filipo gobierne a los griegos. (= que pueda gobernar)
δεινὸν ποιοῦμαι εἰ ὁ Φίλιππος τῶν Ἑλλήνων ἄρξει.

me resulta ultrajante que Filipo gobierne a los griegos. (= que gobierna)
δεινὸν ποιοῦμαι ὅτι ὁ Φίλιππος τῶν Ἑλλήνων ἄρχει.


2.2. acción propia del sujeto.

Usa el participio. (siempre que una subordinada tenga el mismo sujeto que la principal, participio al canto)

Ten muy en cuenta el aspecto de estas formas verbales:

me avergüenza decir eso.
αἰσχύνομαι ταῦτα λέγων.

me avergüenza haber dicho eso.
αἰσχύνομαι ταῦτα εἰπὼν.

me aburro de estudiar (estudiando) francés.
βαρέως φέρω τὴν Γαλλικὴν φωνὴν μανθάνουσα.


3. sentir por alguien algo.

Podemos decir,

admiro a los griegos.
θαυμάζω τοὺς Ἕλληνας

me dan lástima los griegos (= compadezco a los griegos)
ἐλεῶ τοὺς Ἕλληνας

envidio a los griegos.
φθονῶ τοῖς Ἕλλησιν

Pero si sientes todo eso por algo, tienes que usar el genitivo (es del tipo adverbial que ya hemos visto, el origen de tu sentimiento).

admiro a los griegos por su sabiduría.
θαυμάζω τοὺς Ἕλληνας τῆς σοφίας.


y si sientes todo eso por alguna acción, añades (sin cambiar lo anterior) las construcciones que acabamos de ver.

me da lástima que los griegos sean (=puedan ser) esclavos de los persas.
ἐλεῶ τοὺς Ἕλληνας εἰ δοῦλοι τῶν Περσῶν ἔσονται.
(lirteral: compadezco a los griegos si serán esclavos de los persas)

Recuerda que también puedes usar el participio en verbos con un sintagma común.

me da envidia que Eurípides haya escrito muchas hermosas tragedias.

Φθονῶ τῷ Εὐριπίδῃ ὅτι πολλὰς καὶ καλὰς τραγῳδίας συνέγραψε.

o bien,

Φθονῶ τῷ Εὐριπίδῃ πολλὰς καὶ καλὰς τραγῳδίας συγγράψαντι.


Vale, pues otro día más y mejor. Ahora memoriza algunos de los verbos “emotivos” que nos van a salir en los ejercicios.

χαίρω.............alegrarse, estar alegre
ἥδομαι.............disfrutar, sentir placer
ἀγαπῶ (αω) .............conformarse
ἐλεῶ (εω).............sentir lástima
λυποῦμαι (εομαι) ............. apenarse, estar apenado
φθονῶ (εω) .............envidiar
αἰσχύνομαι.............avergonzarse
χαλεπαίνω.............enfadarse, estar enfadado
ἀγανακτῶ.............indignarse, estar indignado
ὀργίζομαι.............encolerizarse, estar encolerizado
δεινὸν ποιοῦμαι.............sentirse ultrajado, considerar ultrajante
βαρέως φέρω............. llevar mal, aburrirse


Intenta decir en griego (aparecen con el contexto que falta en algunas)

1. el niño se alegra de que su padre sea valiente.
2. el niño se alegra de que su padre no viva en la ciudad.
3. El atleta no se conforma con llevarse el segundo premio. (=estar llevándose)
4. El atleta no se conformará con que le den el segundo premio.
5. El profesor siente lástima de que el alumno no frecuente la escuela.
6. Me apena (=estoy apenado) que los enemigos destruyan (= puedan destruir) la ciudad.
7. considero ultrajante que Sócrates fuera ejecutado por los atenienses.
8. Me conformo con que mis alumnos escriban las letras griegas. (cuando llegue el examen)
9. me indigna escuchar tus mentiras.
10. me avergüenza que los ciudadanos no defiendan la ciudad de los enemigos. (= ahora).
11. disfrutan con los versos de Homero.
12. disfrutan escuchando los versos de Homero.
13. me alegra que disfruten escuchando con los versos de Homero.
14. me apena que los niños no lean muchos libros. (=ahora)
15. aquella mujer no se averguenza de curar enfermos y de ayudar a los pobres.
16. envidio a tu hermano por hablar tan bien en francés (2 posibilidades).
17. me conformo con salir sin que se entere mi mujer (=es que mañana tengo simposion con los amigotes)
18. me encoleriza que los panaderos vendan el pan a cinco euros.
19. me apena que los oradores mientan a menudo.
20. ¡confórmate con que salve el pellejo! (si es que lo salva)
21. admiro a los filósofos griegos por su dedicación.
22. me da envidia que mi amigo haya corrido en los juegos (2 maneras)


ἔρρωσο!!!






-------------------------------------------------
1. τὸ παιδίον χαίρει ἀνδρείῳ τῷ πατρὶ.
2. τὸ παιδίον χαίρει ὅτι ὁ πατὴρ οὐκ ἐν τῇ πόλει οἰκεῖ.
3. ὁ ἀθλητὴς οὐκ ἀγαπᾷ τὸ δεύτερον ἆθλον φερόμενος.
4. ὁ ἀθλητὴς οὐκ ἀγαπήσει εἰ τὸ δεύτερον ἆθλον δώσουσιν αὐτῷ.
5. ὁ διδάσκαλος ἐλεεῖ τὸν μαθητὴν ὅτι οὐ φοιτᾷ τὸ διδασκαλεῖον.
6. λυποῦμαι εἰ οἱ πολεμίοι τὴν πόλιν καταλύσουσιν.
7. δεινὸν ποιοῦμαι ὅτι ὁ Σωκρατης ἀπέθανε ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων.
8. ἀγαπῶ εἰ οἱ μαθηταῖ μου τὰ ἑλληνικὰ γράμματα γράψουσιν.
9. ἀγανακτῶ τὰ ψέματα σου ἀκούων.
10. ἀισχύνομαι ὅτι οἱ πολῖται οὐκ ἀμύνονται τοὺς ἐχθροὺς τῇ πόλει.
11. ἥδονται (ἐπὶ) τοῖς τοῦ Ὁμηρου ἔπεσι.
12. ἥδονται τὰ τοῦ Ὁμηρου ἔπη ἀκούοντες / ἀκούσασαι.
13. χαίρω ὅτι ἥδονται τὰ τοῦ Ὁμηρου ἔπη ἀκούοντες / ἀκούσασαι.
14. λυποῦμαι ὅτι οἱ παῖδες οὐ πολλὰ βιβλία ἀναγιγνώσκουσιν.
15. ἐκείνη ἡ γυνὴ οὐκ αἰσχύνεται νοσούντας τε θεραπεύουσα καὶ πένησι βοηθοῦσα.
16. φθονῶ ὅτι ὁ ἀδελφὸς σου τῇ Γαλλικῇ φωνῇ λίαν καλῶς χρῆται.
φθονῶ τῷ ἀδελφῷ σου τῇ Γαλλικῇ φωνῇ λὶαν καλῶς χρωμένῳ.
17. ἀγαπῶ εἰ τὴν γυναῖκα λήσω ἐξελθὼν.
18. ὀργίζομαι ὅτι οἱ σιτοποιοὶ τὸν σίτον πέντε εὐρῶν πωλοῦσιν.
19. λυποῦμαι ὅτι οἱ ρήτορες πολλάκις ψεύδονται.
20. ἀγάπα εἰ σώσεται.
21. τοὺς Ἕλληνας φιλοσόφους θαυμάζω τῆς προθυμίας.
22. φθονῶ ὅτι ὁ φίλος μου ἐν τοῖς ἀγῶσι ἐδραμε.
φθονῶ τῷ φίλῳ μου ἐν τοῖς ἀγῶσι δραμόντι.



lunes, 6 de abril de 2009

FICHA 71: ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΕΣΤΗ.


nivel: básico y medio.
tema: Nuevo Testamento.

Estas fechas de Semana Santa parecen las más adecuadas para echar un vistazo a la obra en griego antiguo de la que los griegos están más orgullosos... no, nada de Homero o Eurípides, sino El Nuevo Testamento (ἡ καινὴ διαθήκη); todo un impresionante fresco del mundo helenístico del siglo I d.C y de la figura de Jesús de Nazaret, personaje siempre apasionante, con independencia de las creencias de cada uno.

Veremos varios fragmentos del Evangelio según San Mateo y de los Hechos de los apóstoles (aunténtico libro de aventuras lleno de viajes, encarcelamientos, milagros, conversiones, motines, resurreciones, exorcismos y demás peripecias por los antiguos reinos alejandrinos y Grecia, ahora provincias romanas... más alguna que otra escapadita a la ciudad de Roma).

Como curiosidad, añadiré la “traducción” al griego moderno (practicamente igual, como veréis) y un audio para... oir la buena nueva :)


Jesús ante Pilato (Mateo, 27,11-15)

῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ· σὺ λέγεις. καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσι; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

Traduccion griega (audio aquí)

῾Ο δὲ ῾Ιησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων· Σὺ εἶσαι ὁ βασιλεὺς τῶν ῾Ιουδαίων; ῾Ο δὲ ῾Ιησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· Σὺ λέγεις.
Καὶ ἐνῷ ἐκατηγορεῖτο ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίθη.
Τότε λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Πιλάτος· Δὲν ἀκούεις πόσα σοῦ καταμαρτυροῦσι;
Καὶ δὲν ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν οὐδὲ πρὸς ἕνα λόγον, ὥστε ὁ ἡγεμών ἐθαύμαζε πολύ.

traducción.

Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.
Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.


¡Que sea crucificado! (Mateo, 27,22-25)

λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω ᾽Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· σταυρωθήτω. ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω. ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Traduccion griega (audio aquí)

Λέγει πρὸς αὐτοὺς ὁ Πιλᾶτος· Τί λοιπὸν νὰ κάμω τὸν ῾Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; Λέγουσι πρὸς αὐτὸν πάντες· Σταυρωθήτω.
῾Ο δὲ ἡγεμών εἶπε· Καὶ τί κακὸν ἔπραξεν; Οἱ δὲ περισσότερον ἔκραζον, λέγοντες· Σταυρωθήτω.
Καὶ ἰδὼν ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἔνιψε τὰς χεῖρας αὑτοῦ ἔμπροσθεν τοῦ ὄχλου, λέγων· ῾Αθῶος εἶμαι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

traducción.

Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!
Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
Viendo Pilato que nada adelantaba, sino que se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.


Crucifixión (Mateo, 27,31-38)

καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. ᾽Εξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος, ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν. σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον, καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν ᾽Ιησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων.

Traduccion griega (audio aquí)

Καὶ ἀφοῦ ἐνέπαιξαν αὐτόν, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἔφεραν αὐτὸν διὰ νὰ σταυρώσωσιν.
῾Ενῷ δὲ ἐξήρχοντο, εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνομαζόμενον Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν διὰ νὰ σηκώσῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Καὶ ὅτε ἦλθον εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅστις λέγεται Κρανίου τόπος, ἔδωκαν εἰς αὐτὸν νὰ πίῃ ὄξος μεμιγμένον μετὰ χολῆς· καὶ γευθεὶς δὲν ἤθελε νὰ πίῃ.
῾Αφοῦ δὲ ἐσταύρωσαν αὐτὸν διεμερίσθησαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον, διὰ νὰ πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσθησαν τὰ ἱμάτιά μου εἰς ἑαυτοὺς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμὸν μου ἔβαλον κλῆρον.
Καὶ καθήμενοι ἐφύλαττον αὐτὸν ἐκεῖ.
Καὶ ἔθεσαν ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν κατηγορίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν ῾Ιησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν ῾Ιουδαίων.

traducción.

Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.
Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera, le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Y sentados le guardaban allí.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS.


¡Y al tercer día resucitó! (Mateo, 28,1-8)

᾽Οψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ, ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών. ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι ᾽Ιησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος, καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Traduccion griega (audio aquí)

῾Αφοῦ δὲ ἐπέρασε τὸ σάββατον, περὶ τὰ χαράγματα τῆς πρώτης ἡμέρας τῆς ἑβδομάδος ἦλθε Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, διὰ νὰ θεωρήσωσι τὸν τάφον.
Καὶ ἰδοὺ ἔγεινε σεισμὸς μέγας· διότι ἄγγελος Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ἦλθε καὶ ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
῏Ητο δὲ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐταράχθησαν οἱ φύλακες καὶ ἔγειναν ὡς νεκροί.
῾Αποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε πρὸς τὰς γυναῖκας· μὴ φοβεῖσθε σεῖς· διότι ἐξεύρω ὅτι ῾Ιησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
κδὲν εἶναι ἐδώ· διότι ἀνέστη, καθὼς εἶπεν. ῎Ελθετε, ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.
Καὶ ὑπάγετε ταχέως καὶ εἴπατε πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ὅτι ἀνέστη ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδού, ὑπάγει πρότερον ὑμῶν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ θέλετε ἰδεῖ αὐτόν· ἰδού, σᾶς εἶπον.

traducción.

Pasado el día de reposo, al amanecer del primer día de la semana, vinieron María Magdalena y la otra María, a ver el sepulcro.
Y hubo un gran terremoto; porque un ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, removió la piedra, y se sentó sobre ella.
Su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
Y de miedo de él los guardas temblaron y se quedaron como muertos.
Mas el ángel, respondiendo, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado.
No está aquí, pues ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor.
E id pronto y decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos, y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis. He aquí, os lo he dicho.


Conversión de Saulo (Pablo). (Hechos, 9,1-9)

῾Ο δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ ητήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ῾Ιερουσαλήμ. ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσε φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; εἶπε δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι ᾽Ιησοῦς ὃν σὺ διώκεις· ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν. οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γης, ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδένα ἔβλεπε· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.


Traduccion griega (audio aquí)

῾Ο δὲ Σαῦλος, πνέων ἔτι ἀπειλὴν καὶ φόνον κατὰ τῶν μαθητῶν τοῦ Κυρίου, ἦλθε πρὸς τὸν ἀρχιερέα
καὶ ἐζήτησε παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐὰν εὕρῃ τινὰς ἐκ τῆς ὁδοῦ ταύτης, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, φέρῃ δεδεμένους εἰς ῾Ιερουσαλήμ.
῾Ενῷ δὲ πορευόμενος ἐπλησίαζεν εἰς τὴν Δαμασκόν, ἐξαίφνης ἤστραψε περὶ αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσε φωνὴν λέγουσαν πρὸς αὐτόν· Σαούλ, Σαούλ, τί μὲ διώκεις;
Καὶ εἶπε· Τίς εἶσαι, Κύριε; Καὶ ὁ Κύριος εἶπεν· ῾Εγὼ εἶμαι ὁ ῾Ιησοῦς, τὸν ὁποῖον σὺ διώκεις· σκληρὸν σοι εἶναι νὰ λακτίζῃς πρὸς κέντρα.
῾Ο δὲ τρέμων καὶ ἔκθαμβος γενόμενος, εἶπε· Κύριε, τί θέλεις νὰ κάμω; Καὶ ὁ Κύριος εἶπε πρὸς αὐτόν· Σηκώθητι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ θέλει σοὶ λαληθῆ τί πρέπει νὰ κάμῃς.
Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτὸν ἵσταντο ἄφωνοι, ἀκούοντες μὲν τὴν φωνήν, μηδένα ὅμως βλέποντες.
῾Εσηκώθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἔχων ἀνεῳγμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς αὑτοῦ δὲν ἔβλεπεν οὐδένα· καὶ χειραγωγοῦντες αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
Καὶ ἦτο τρεῖς ἡμέρας χωρὶς νὰ βλέπῃ, καὶ δὲν ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.

traducción.

Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al sumo sacerdote, y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallase algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén.
Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo;
y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
El dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
El, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.
Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie.
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,
donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.


Sin más, os deseo una feliz Semana Santa a todos... y por cierto, si os han gustado los audios y os interesa tener el CD completo, os lo podéis bajar gratis es esta dirección.

y el Nuevo Testamento lo tenéis (καὶ ἀρχαῖα καὶ νέα) en esta página.

ἔρρωσθε!!!





domingo, 5 de abril de 2009

FICHA 70: ¿DECÍA USTED?


Nivel: básico
tema: interrogativas indirectas.


Recordarás que en la FICHA 28 aprendíamos a hacer preguntas ¿verdad?, pues en esta ficha vamos a aprender a preguntar preguntas… las llamadas interrogativas indirectas.

Son muy sencillas, ya que no hay que cambiar el modo verbal, como en latín. Pero primero, toca aprender varios verbos muy relacionados con el tema.

Preguntar

Como sabes, se dice ἐρωτῶ (αω)

ἐρωτῶ = pregunto
ἐρωτᾷς = preguntas
ἐρωτᾷ= pregunta
ἐρωτῶμεν= preguntamos
ἐρωτᾶτε= preguntáis
ἐρωτῶσι(ν) = preguntan

y su característica más llamativa es que la persona a quien preguntas va en acusativo (como si fuera interrogar).

el profesor pregunta al alumno.
ὁ διδάσκαλος τὸν μαθητὴν ἐρωτᾷ.


Responder

Es un verbo en –ομαι, ἀποκρίνομαι.

ἀποκρίνομαι = respondo
ἀποκρίνῃ = respondes
ἀποκρίνεται = responde
ἀποκρινόμεθα = respondemos
ἀποκρίνεσθε = respondéis
ἀποκρίνονται = responden

La persona a la que contestas tienes que ponerla en dativo.

y el alumno contesta al profesor.
καὶ ὁ μαθητὴς τῷ διδασκάλῳ ἀποκρίνεται.

Aprende tambien que la orden ¡contesta! se dice ἀποκρίνου.


Saber

Este es un verbo irregular pero, claro, muy usado. Apréndelo muy bien de memoria.

οἶδα = sé
οἶσθα = sabes
οἶδε(ν) = sabe
ἴσμεν =sabemos
ἴστε = sabéis
ἴσασι(ν) = saben

Recuerda la famosa frase de Sócrates,

Sólo sé que no sé nada.
ἕν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα.
( literalmente: una cosa sé, que ni una cosa sé)


Preguntando una pregunta.

Reciclamos algunas preguntas de la ficha 28,

ποῦ κάθηται ὁ διδάσκαλος;
ποῖ πορεύεται τὸ στράτευμα;
πόθεν ἔρχεται τὸ παιδίον;
πότε ἀφικνοῦνται οἱ πολῖται;
πῶς γράφεις ἑλληνιστί;
πόσοι πολῖται ἔρχονται;
ποῖος ἐστι ὁ πατήρ σου;
τίς ἔρχεται;
τί λέγεις;
τίς ἄνθρωπος ἔρχεται;
πότερον γράφεις ἢ ἀναγιγνώσκεις;


y para convertirlas en indirectas sólo tienes que hacer los siguiente cambios,

ποῦ > ὅπου
ποῖ > ὅποι
πόθεν > ὁπόθεν
πότε > ὁπότε
πῶς > ὅπως
πόσος > ὁπόσος
πόσοι > ὁπόσοι
τίς > ὅστις
τί > ὅτι
πότερον > ὁπότερον

es decir, añadir ὁ- y atrasar el acento si la palabra es monosílaba.

Ojo a τίς, que no es ὅτις, sino ὅστις.

ejemplos:

Pregunto a Filipo dónde está sentado el profesor.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅπου κάθηται ὁ διδάσκαλος.

Pregunto a Filipo a dónde se dirige el ejército.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅποι πορεύεται τὸ στράτευμα.

Pregunto a Filipo de dónde viene el niño.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπόθεν ἔρχεται τὸ παιδίον.

Pregunto a Filipo cuándo llegan los ciudadanos.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπότε ἀφικνοῦνται οἱ πολῖται.

Pregunto a Filipo cómo escribe en griego.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅπως γράφει ἑλληνιστί.

Pregunto a Filipo cuántos ciudadanos vienen.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπόσοι πολῖται ἔρχονται.

Pregunto a Filipo cómo es tu padre.
τὸν Φἰλλιππον ἐρωτῶ ὁποῖος ἐστι ὁ πατήρ σου.

Pregunto a Filipo quién viene.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅστις ἔρχεται.

Pregunto a Filipo qué dice.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅτι λέγει.

Pregunto a Filipo qué hombre viene.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὅστις ἄνθρωπος ἔρχεται.

Pregunto a Filipo si escribe o lee.
τὸν Φίλιππον ἐρωτῶ ὁπότερον γράφει ἢ ἀναγιγνώσκει.


Ir al fondo de la cuestión.

Si lo piensas un poco, muchas frases castellanas, aunque no lo parecen superficialmente, en su estructura profunda son interrogativas indirectas ¿o es que algo como No sé el tiempo que ha tardado en hacer el examen no es lo mismo que No sé cuánto ha tardado en hacer en examen?

Pues bien, como el griego va al fondo de la cuestión y tienes que traducir ad sensum non ad verbum (según el sentido y no la palabra), incluye todo este tipo de frases en esta misma estructura.

Como ejemplo, te propongo un pequeño ejercicio. ¿a qué frases griegas equivalen las siguientes?

1. Me pregunto el motivo de sus acciones.
2. No sé el origen de esos ruidos.
3. me preguntó el resultado del partido.
4. no he entendido las noticias que ha traido el inspector.
5. estaré atento al curso de los acontecimientos.
6. No comprendo el propósito de su marcha.
7. ya conozco las cualidades del nuevo empleado.
8. Me ha preguntado sobre el alcance del desastre.
9. Explícame la manera de enviar el paquete.
10. Dime el número de libros que tienes.
11. Te pregunto el objeto de tu visita.
12. explícame el destino de la expedición.
13. No sabemos la disposición de sus padres hacia nosotros.
14. Explicó la naturaleza de la misión.
15. Nos preguntó el lugar del accidente.
16. me pregunto el motivo de su huida.
17. no sabíamos la clase de persona que era.
18. no podría decir el destino de su viaje.
19. No te imaginas la gravedad del peligro.
20. No recuerdo el tema de la conferencia.
21. Me preguntó la hora de llegada del tren.
22. no sé la cantidad de amigos que tiene.
23. Investigan el comportamiento de los animales.
24. los métodos de que se sirvieron para entrar en el museo son un misterio.


Aquí tienes una posible solución,

1. me pregunto por qué actúa así.
2. No sé de dónde vienen esos ruidos.
3. me preguntó cómo terminó el partido.
4. no he entendido qué ha anunciado el inspector.
5. estaré atento a cómo avanzan los acontecimentos.
6. No comprendo por qué se ha marchado.
7. ya conozco cómo (ποῖος) es el nuevo empleado.
8. Me ha preguntado cuán grande (ὁπόσον) desastre es.
9. Explícame cómo enviar el paquete.
10. Dime cuántos libros tienes.
11. Te pregunto por qué me visitas.
12. explícame a dónde se dirige la expedición.
13. No sabemos cómo están (πῶς ἔχουσι) los padres hacia (πρὸς) nosotros.
14. Explicó qué (ποῖος) misión era.
15. Nos preguntó dónde sucedió el accidente.
16. me pregunto por qué huyó.
17. no sabíamos qué (ποῖος) persona era.
18. no podría decir a dónde viajaban.
19. No te imaginas cuán grande es el peligro.
20. No recuerdo sobre qué habló el conferenciante.
21. Me preguntó cuándo llegaba el tren.
22. no sé cuántos amigos tiene.
23. Investigan cómo se comportan los animales.
24. es un misterio cómo (o haciendo qué) entraron en el museo.


Como ves, en muchos casos en los que usamos varios sustantivos (el motivo de su huida) el griego prefiere los simples adverbios interrogativos con su verbo y listo (por qué huyó).

RECUERDA, nada de traducciones literales. Cuanto más simples y claras mantengas las interrogativas indirectas, mejor. Aquí -de nuevo- el griego nos da una lección de claridad, sencillez y elegancia.

Vale. Ahora intenta decir en griego.

1. El campesino pregunta a los soldados el destino de su viaje.
2. preguntan el motivo de las acciones de Filipo.
3. no sé la cantidad de amigos que tiene.
4. conocen bien el carácter de los Atenienses.
5. desconozco el lugar de la batalla.
6. Me preguntas la hora de llegada del tren (τὸ τρένον... y que me perdonen los puristas :).
7. no sabemos las noticias que traen los embajadores.
8. el general pregunta al mensajero el número de enemigos que se acercan.



ἔρρωσο!!!

------------




1. ὁ γεωργὸς τοὺς στρατιώτας ἔρωτᾷ ὅποι πορεύονται.
2. ἐρωτῶσι διὰ τί (o bien, διότι) ὁ Φίλιππος ταῦτα πράττει.
3. οὐκ οἶδα ὁπόσους φίλους ἔχει.
4. εὐ ἴσασιν ὁποῖοι εἰσιν οἱ Ἀθηναῖοι.
5. οὐκ οἶδα ὅπου ἐγένετο (sucedió) ἡ μάχη.
6. ἐρωτᾷς με ὁπότε ἔρχεται τὸ τρένον.
7. οὐκ ἴσμεν τί ἀγγέλλουσιν οἱ πρέσβεις.
8. ὁ στρατηγὸς τὸν ἄγγελον ἐρωτᾷ ὁπόσοι πολέμιοι πλησιάζουσι.

sábado, 4 de abril de 2009

FICHA 69: COSAS DEL ADJETIVO (2)


nivel: básico
tema: adjetivos.

En la FICHA 45 comentabamos, entre otras cosas, la importancia de la posición atributiva y predicativa del adjetivo. La primera (ὁ καλὸς κοῦρος) sirve para distinguir a un sustantivo de otro, la segunda (ὁ κοῦρος καλός / καλὸς ὁ κοῦρος) informa sobre una característica del sustantivo del que estamos hablando y en la estructura profunda equivale a un atributo. Como siempre, no se trata de excluir significados sino de primar (o enfatizar) uno sobre otro (como en el caso de πᾶς, FICHA 67).

Vale, pues vamos a profundizar en la construcción con adjetivos predicativos, porque nos es la más extraña y en griego se le saca mucho, mucho provecho.


Una oración dentro de una oración.

Como sabes, la frase

El chico es guapo.

se dice

ὁ κοῦρος καλός ἐστιν.
καλὸς ὁ κοῦρος ἐστιν.

pero también la puedes decir con el verbo sobrentendido,

ὁ κοῦρος καλός.
καλὸς ὁ κοῦρος.

¡Pero no te limites a eso! Al no tener verbo, también puedes usarla como sintagma dentro de una oración. ¿ y cuándo?... pues cuando en la frase que dices EL ADJETIVO ES UN ATRIBUTO O EQUIVALE A UN ATRIBUTO EN LA ESTRUCTURA PROFUNDA (en mayúsculas y lo bruto, porque esta es la clave para reducir todos nuestros tipos de expresiones a la común griega :))

Por ejemplo,

Me agrada que mis amigos sean ricos.
ἤδομαι πλουσίοις τοῖς φίλοις.

Elena tiene las manos suaves. (= tiene manos que son suaves).
ἡ Ἔλένη τερείνας τὰς χεῖρας ἔχει.

Me disgustan mis vagos estudiantes. (=que mis estudiantes sean vagos).
ἄχθομαι μαθηταῖς τοῖς ἀργοῖς.

El ciervo tiene los cuernos hermosos. (= sus cuernos son hermosos)
ὁ ἐλαφος καλὰ τὰ κέρατα ἔχει.

Los alumnos estudian con mucho empeño. (= estudian con empeño que es grande).
οἱ μαθηταὶ μεγάλῃ τῇ προθυμίᾳ μανθάνουσιν.

Los egipcios tienen la cabeza pequeña. (= su cabeza es pequeña)
οἱ Αἰγύπτιοι μικρὰν τὴν κεφαλὴν ἔχουσιν.

El país que gobierna el tirano Dioniso es poderoso.
ἰσχυρᾶς τῆς χώρας Διώνυσος ὁ τύραννος ἄρχει.

Ese hombre tiene un caracter violento. ( = su carácter es violento)
οὗτος ὁ ἀνὴρ σκληρὰν τὴν ὀργὴν ἔχει.

El niño observa con los ojos muy abiertos. (=sus ojos son, están muy abiertos)
τὸ παιδίον ὀρθοῖς τοῖς ὀφθαλμοῖς βλέπει.

Fíjate que si dices las mismas frases con una construcción atributiva, aunque la traducción castellana es la misma, la estructura resultante griega es a menudo absurda o expresa algo distinto de lo que queremos decir:


ἡ Ἔλένη τὰς τερείνας χεῖρας ἔχει.
Elena tiene las manos suaves (¿y ha dejado en casa las manos ásperas?)

οἱ μαθηταὶ τῇ μεγάλῃ προθυμίᾳ μανθάνουσιν.
Los alumnos estudian con mucho empeño. (¿es que hay un empeño grande y otro que no lo es? ¿o hay un solo empeño que puede SER grande o pequeño?)

οἱ Αἰγύπτιοι τὴν μικρὰν κεφαλὴν ἔχουσιν.
Los egipcios tienen la cabeza pequeña. (¿será esa la cabeza de los domingos y han dejado en casa la grande?)

τῆς ἰσχυρᾶς χώρας Διώνυσος ὁ τύραννος ἄρχει.
(¿has querido decir: El país que gobierna el tirano Dioniso es poderoso?... pues has dicho: el tirano Dioniso gobierna el pais poderoso... y algún otro, el débil.)

τὸ παιδίον τοῖς ὀρθοῖς ὀφθαλμοῖς βλέπει.
El niño observa con los ojos muy abiertos. (¿se ha olvidado en casa los otros ojos, los muy cerrados?)

por lo tanto, lo que nosotros tenemos que deducir del contexto y de la lógica de la situación, en griego se diferencia claramente y con la elegancia que supone una sencilla inversión del adjetivo. ¡Viva el griego!


Con unos y con otros.

Algunos adjetivos tienen un significado ligeramente distinto según aparezcan usados atributiva o predicativamente.

En esta ficha veremos uno de ellos, el más sencillo: αὐτός, αὐτή, αὐτό.

αὐτός atributivo indica igualdad: el mismo.

una mujer se marcha, al poco rato vuelve la misma mujer y...
γυνὴ ἀπέρχεται καὶ οὐ πολὺν χρόνον ὕστερον ἔρχεται ἡ αὐτὴ γυνὴ καὶ...

αὐτός predicativo indica énfasis en la identidad: mismo.

El rey mismo (en persona, no otro sino él) pronuncia el discurso en la asamblea.
ὁ βασιλεὺς αὐτὸς ἀγορεύει.

Ya ves que es muy fácil pasar esta estructura al griego: sólo mantén el mismo orden (τὴν αὐτὴν τάξιν :) ) de los elementos:

la + misma + mujer
ἡ + αὐτὴ + γυνὴ

El + rey + mismo
ὁ + βασιλεὺς + αὐτὸς.

Por supuesto, te puede salir en cualquier caso y, aunque es adjetivo normalito (menos neutro singular, que es sin –ν), aquí lo tienes completo para que no te me quejes.


Singular masculino/femenino/ neutro.

NOM. αὐτός / αὐτή / αὐτό
ACUS. αὐτόν / αὐτήν / αὐτό
GEN. αὐτοῦ / αὐτῆς / αὐτοῦ
DAT. αὐτῷ / αὐτῇ / αὐτῷ

Plural masculino/femenino/ neutro.

NOM. αὐτοί / αὐταί / αὐτά
ACUS. αὐτούς / αὐτάς / αὐτά
GEN. αὐτῶν / αὐτῶν / αὐτῶν
DAT. αὐτοῖς / αὐταῖς / αὐτοῖς


Y por hoy τέλος μαθήματος!! A los ejercicios...

EJERCICIOS

Decir en griego.

1. El ciudadano tiene la casa bonita (=la casa que tiene el ciudadano es bonita.)
2. al profesor le agrada que los libros sean útiles.
3. los elefantes tienen las orejas (τὰ ὦτα) grandes (μεγάλα).
4. al general le disgustan sus cobardes soldados. (=que sus soldados sean cobardes).
5. el general habla con la expresión seria (= con expresión que es seria).
6. Me alegra que los alumnos sean aplicados.
7. el profesor pregunta al alumno en voz alta (= en voz que es alta).
8. el mismo alumno escribe y lee las letras.
9. Sócrates mismo pervierte a los jóvenes.
10. Los espartanos y los Atenienses no tienen los mismos aliados.
11. la patria misma te llama.
12. todos los hombres (=toda clase de personas) no tienen las mismas leyes, ni creen en los mismos dioses.
13. Temistocles mismo engaña a los enemigos.
14. tú y yo (= yo y tú) tenemos los mismos amigos, las mismas amigas y la misma patria (τὴν πατρίδα).
15. Atenea misma entrega (προσφέρω) a los atenienses (τοῖς Ἀθηναιοῖς) la vid.




ἔρρωσο!!!




-------------
1. ὁ πολίτης καλὴν τὴν οἰκίαν ἔχει.
2. ὁ διδάσκαλος ἤδεται χρησίμοις τοῖς βιβλίοις.
3. οἱ ἐλέφαντες μεγάλα τὰ ὦτα ἔχουσιν.
4. ὁ στρατηγὸς οὐκ ἤδεται δειλοῖς τοῖς στρατιώταις.
5. ὁ στρατηγὸς σεμνῷ τῷ προσώπῳ λέγει.
6. σπουδαίοις τοῖς μαθηταῖς χαίρω.
7. ὁ διδάσκαλος τὸν μαθητὴν μεγάλῃ τῇ φωνῇ ἐρωτᾷ.
8. ὁ αὐτὸς μαθητὴς τὰ γράμματα γράφει τε καὶ ἀναγιγνώσκει.
9. ὁ Σωκράτης αὐτὸς τοὺς νέους διαφθείρει.
10. Σπαρτιᾶται καὶ Ἀθηναῖοι τοὺς αὐτοὺς συμμάχους οὐκ ἔχουσιν.
11. ἡ πατρὶς αὐτή σε καλεῖ.
12. πάντες ἄνθρωποι τοὺς αὐτοὺς νόμους οὐκ ἔχουσιν, οὐτε τοὺς αὐτοὺς θεοὺς πιστεύουσιν.
13. ὁ Θεμιστοκλῆς αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς ἐξαπατᾷ.
14. ἐγὼ καὶ σὺ τοὺς αὐτοὺς φίλους και τὰς αὐτὰς φίλας καὶ τὴν αὐτὴν πατρίδα ἔχομεν.
15. ἡ Ἀθηνᾶ αὐτὴ τὴν ἀμπελον τοῖς Ἀθηναιοῖς προσφέρει.