sábado, 28 de febrero de 2009

FICHA 54: MÁS CONTRACCIONES


nivel: básico
tema: verbos contractos

En una de nuestras primeras fichas vimos los verbos del tipo διατελῶ ¿recuerdas? Eran un tanto raros porque tenían algunas formas agudas (cuando el verbo griego, en general, tiende a atrasar el acento) y todas con acento circunflejo, marca de que son vocales producto de la unión de otras dos, por ejemplo διατελῶ viene de διατελέω, διατελοῦμεν viene de διατελέομεν, etc.

Como las formas de las que vienen no las usamos ya, no hace falta –evidentemente- que las sepas, pero sí que las llamamos contracciones vocálicas y, por ello, a estos verbos, CONTRACTOS.

Ya conoces, pues, un tipo de verbo contracto y en esta ficha vas a aprender otro. Como ejemplo tomaremos ἀγαπῶ (amar)

amo........... ἀγαπῶ
amas........... ἀγαπᾷς
ama........... ἀγαπᾷ
amamos........... ἀγαπῶμεν
amáis........... ἀγαπᾶτε
aman........... ἀγαπῶσι

Apréndelo de memoria sin darle muchas vueltas (recuerda que si aprendes uno, ya sabes conjugar todos los demás). Curiosamente, se parece mucho a nuestros verbos en –AR, así que no te costará mucho aprenderlo.

Pero ahora nos enfrentamos a un nuevo problema. Si tienes que conjugar el verbo τιμῶ, ¿cómo sabes si es τιμῶ, τιμᾷς, τιμᾷ... o bien τιμῶ, τιμεῖς, τιμεῖ...? Como ves, la primera persona del singular (que es la que usamos para enunciar los verbos) es igual en los dos tipos!

Para solucionarlo añadiremos despues del verbo la aclaración (αω) o (εω) y listo. Ahora ya sabes que conjugar τιμῶ (αω).

respeto........... τιμῶ
respetas........... τιμᾷς
respeta........... τιμᾷ
respetamos........... τιμῶμεν
respetáis........... τιμᾶτε
respetan........... τιμῶσι

Sin embargo, un verbo como αἰτῶ (εω) sería:

pido..............αἰτῶ
pides..............αἰτεῖς
pide..............αἰτεῖ
pedimos..............αἰτοῦμεν
pedís..............αἰτεῖτε
piden..............αἰτοῦσι

En otros diccionarios te aparecen directamente las formas ἀγαπάω, αἰτέω, τιμάω. Recuerda que nunca tienes que usarlas, son sólo “chuletas” para saber el tipo de verbo contracto que es.

EJERCICIOS

θηρῶ (αω)............cazar
τιμῶ (αω)...........respetar
γελῶ (αω)............reir
ὁρῶ (αω)...........ver

Memoriza estos verbos contractos conjugandolos completos varias veces. Luego intenta decir en griego las siguentes formas del presente.

1. respeta
2. veo
3. ríes
4. cazas
5. río
6. caza
7. vemos
8. respetan
9. cazan
10. ríe
11. respetáis
12. respetas
13. cazamos
14. reís
15. ves
16. cazáis
17. respetamos
18. veis
19. respeto
20. ve
21. reímos
22. ríen
23. ven

ἔρρωσο!!




------------------------
1. τιμᾷ
2. ὁρῶ
3. γελᾷς
4. θηρᾷς
5. γελῶ
6. θηρᾷ
7. ὁρῶμεν
8. τιμῶσι
9. θηρῶσι
10. γελᾷ
11. τιμᾶτε
12. τιμᾷς
13. θηρῶμεν
14. γελᾶτε
15. ὁρᾷς
16. θηρᾶτε
17. τιμῶμεν
18. ὁρᾶτε
19. τιμῶ
20. ὁρᾷ
21. γελῶμεν
22. γελῶσι
23. ὁρῶσι





jueves, 19 de febrero de 2009

FICHA 53: HACIENDO DE INDY (1)

nivel: básico
tema: haciendo de indy

Empezamos aquí una nueva serie de fichas donde recorreremos la geografía griega en busca de testimonios arqueológicos que nos sirvan no sólo para aprender algo más de griego (que es de lo que se trata) sino también para conocer algo más de la cultura que los creó y –tan amablemente- los dejó para que los disfrutaramos.

Abrimos la serie, cómo no, con el primer texto griego alfabético conservado, la llamada copa de Néstor. Este objeto se encontró en la isla de Ischia, en la bahía de Nápoles, lugar ampliamente colonizado por los griegos ya en la época a la que pertenece la copa (750-700 a.C.).

Como sabes la escritura alfabética griega es una adaptación del silabario fenicio que los griegos llevaron a cabo no se sabe exactamente cuándo o dónde, pero debió ser por esta época. El cambio principal consistió en usar como vocales algunas consonantes fenicias sin utilidad para la notación del griego. Desde luego, no se trata del primer método de escritura griego (ya existió un silabario micénico), pero supone una manera tan sencilla y exacta de representar la lengua griega que, a pesar de los cambios fonéticos que se hayan podido producir, los griegos lo siguen utilizando tal cual lo crearon... y lo seguirán haciendo, sin duda, hasta la consumación de los tiempos: es imposible ya imaginarse este idioma sin la belleza de sus elegantes caracteres, que fascinaron tanto a los griegos de aquella época como todavía nos fascinan a nosotros. Y, por supuesto, no hace falta decir que (por medio de los romanos) se ha extendido por todo el mundo (¿cómo estarías leyendo este texto si no? :) )

Volviendo al impacto que causó la aparación del alfabeto, podemos compararlo con la impresión que causó el fonógrafo en nuestro tatarabuelos: ya se podía reproducir literalmente (un tanto mágica y enigmáticamente) para siempre las palabras que hasta entonces debían ser memorizadas con grandes difilcutades, de querer transmitirlas a las siguientes generaciones. Por ello, y unido a la aparición de nuevos ricos con el auge del comercio y las colonizaciones de la época, la escritura se puso de moda entre los nuevos ricos (o snobs, que diríamos ahora). El colmo de lo chic era tener uno de esos “objetos parlantes” como una taza que dijera soy de Fulanito, no me robes o Menganito me hizo... ¡aunque el dueño no tuviera ni idea de leer! La copa de Néstor es uno de esos ejemplos, como veremos.
.
Y ahora, imagínate que acabas de desenterrar la copa en la localidad de Pitecusa, la isla de Ischia
.
.
y ves con sorpresa que tiene un texto (el premio gordo de los arqueólogos). Te sientas frente a una maravillosa vista de la bahía de Nápoles y el impresionante Vesubio y lees:
.


.
Lo primero que te llama la atención es que está algo deteriorada (total, 2.700 añitos) y hay algún que otro hueco por ahí, pero se ve claramente que está escrita de derecha a izquierda, como en un espejo. Con el tiempo los griegos pasaron a escribir en eses (una linea de derecha a izquierda, otra de izquierda a derecha), llamada escritura bustrofedón (como aran los bueyes) y finalmente, δόξα τῷ θεῷ, de izquierda a derecha.
.
Sacas tu chuleta del alfabeto arcaico griego, también llamados epicóricos (ἐπὶ + χώρα, pais), autóctonos y lo transcribes:



Como hoy no te apetece mucho hacer de Leonardo da Vinci, sacas tu espejito de afeitar y listo.

ΝΕΣΤΟΡΟΣ:----:ΕΥΠΟΤΟΝ:ΠΟΤΕΡΙΟΝ
ΗΟΣΔΑΤΟΔΕΠΙΕΣΙ:ΠΟΤΕΡΙ---:AΥΤΙΚΑΚΕΝΟΝ
ΗΙΜΕΡΟΣΗΑΙΡΕΣΕΙ:ΚΑΛΛΙΣΤΕΦΑΝΟ:ΑΦΡΟΔΙΤΕΣ

¡Esto ya es otra cosa! Puedes ver que los antiguos griegos escribían siempre en mayúsculas (la minúscula es un invento bizantino) y sin comas, acentos y demás gaitas. Eso sí, a veces separaban grupos de palabras con puntos o dos puntos, como aparece en la inscripción (de manera poco sistemática, como manda el espíritu griego).

Otra cosa curiosa es que no aparecen representadas las vocales largas ni los falsos diptongos (los que se pronunciaban con un solo golpe de voz). Por ejemplo:

ΠΟΤΕΡΙΟΝ = ποτηριον
ΚΕΝΟΝ = εκεινον
ΤΟΔΕ ΠΟΤΕΡΙΟ = τουδε ποτηριου

como se pronunciaba todo tan parecido (por un lado η, ει, ε y por otro ω, ο, ου, οι), no hacía falta explicitarlo. A buen entendedor pocas... letras.

Pero si te fijas, sí que escribe:

HΑΙΡΕΣΕΙ = αιρησει
.
pues este es un verdadero diptongo -ei- (que, por cierto, no duraría mucho y se acabaría pronunciando pronto como el anterior falso diptongo de ΚΕΝΟΝ)

La letra H aparece pero con el significado de la aspiración:

ΗΟΣ = ὁς
ΗΙΜΕΡΟΣ = ἱμερος
ΗΑΙΡΕΣΕΙ = αἱρησει

Pero la verdad es que el uso de la ω y la η como vocales es posterior (y un invento de los griegos de Asia Menor, los jonios). En Atenas se adoptó oficialmente este alfabeto en una fecha tan tardía como el 408 a.C.

El sol se pone ya sobre la bahía de Nápoles, así que va siendo hora de que lo transcribas al alfabeto clásico y lo traduzcas:

Νέστορος ---- εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης.

Lo primero que te llama la atención es la referencia a la copa de Néstor ¿será la famosa copa de la que habla Homero en su Iliada?

Una copa de bello contorno traída de casa por el anciano (=Néstor), tachonada con áureos clavos. Las asas que tenía eran cuatro. A ambos lados de cada asa dos palomas áureas picoteaban, y por debajo había dos soportes. Cualquier otro a duras penas podía moverla de la mesa estando llena, pero el anciano Néstor la alzaba sin fatiga.

Por desgracia falta el verbo de la primera frase. Se te ocurre que podría ser εἰμι, y que se trata simplemente de uno de esos “objetos parlantes” que pertenece a un tal Néstor, pero ¿y si es una referencia a la Iliada, un poema que conocía todo el mundo (te gustara o no, porque te lo metían a todas horas en la escuela, como antes a nosotros el Quijote)?
Entonces, vista la descripción de la impresionante copa del Néstor homérico (una especie de enorme cratera) y el humilde aspecto de la copa de barro que acabas de desenterrar, sólo puede ser una refencia humorística. Además, conocido el buen humor, la ironía, la joie de vivre de los griegos y que estas copas se usaban en juergas y banquetes con amigotes, tu suposición puede ser acertada. Ten en cuenta que el hecho de que un objeto esté en un museo y lo estudien sesudos filólogos no significa que se trate de un objecto trascendental y de elevado uso.

Como nos aparece un δ(ε) en la segunda línea, la palabra perdida podría ser μὲν con el verbo ser sobrentendido (muy típico del griego, como sabes):

Νέστορος μὲν εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης

La famosa copa de Nestor es una delicia para beber.
pero al que beba de esta, enseguida le alcanzará el deseo de Afrodita de hermosa corona.


Otra posibilidad sería un verbo como ἔρροι


Νέστορος ἔρροι εὔποτον ποτήριον.
ὃς δ’ ἂν τοῦδε πίησι (= πίῃ) ποτηρίου αὐτίκα κενον (ἐκεῖνον)
ἵμερος αἱρήσει καλλιστεφάνου Ἀφροδίτης

Que le den morcillas a la famosa copa de Nestor de buen beber. Al que beba de esta, enseguida le alcanzará el deseo de Afrodita de hermosa corona.

Es decir, en las dos casos la idea es la misma: la otra copa famosa será la repera pero si bebes en está, aunque parezca una porquería, te va a dar un subidón que no veas. Como si dijeras: tú tendrás un Mercedes y lo que quieras, pero yo tengo un 600 con una maciza (o macizo) en el asiento de atrás que no veas... porque es evidente que la alusión a Afrodita es de tipo erótico-festivo, que decimos.

Lo has decidido, te quedas con la última posibilidad porque encaja con la εἰρωνεία griega y con la crítica a aquellos nobles que predican su ἀρετή (su supremacía física y moral) por parte de pequeños comerciantes y artesanos libres que empiezan a estar orgullosos de sus logros: Quedaos con vuestros hermosos caballos, ejércitos y lujosas copas de Néstor, puede que yo sea un vulgar ἰδιώτης, pero también sé disfrutar de la vida sin los ideales aristocráticos que me queréis vender. Además, el texto está compuesto -para mayor choteo- usando las armas del enemigo, los hexámetros homéricos (los poemas épicos eran la plasmación suprema de los ideales aristocráticos). La democracia está a la vuelta de la esquina...

No es el único texto parecido que encontrarás en la época, pero por hoy ya has hecho bastante. En la próxima ficha viajaremos a la mítica Creta, la isla donde nació Zeus, y nos daremos un paseo por sus impresionantes leyes de Gortina.

χαίρετε y nos leemos después de la pausa carnavalera. ΚΑΛΕΣ ΑΠΟΚΡΙΕΣ!!

martes, 17 de febrero de 2009

FICHA 52: SENTIDO Y SENSIBILIDAD (2)



nivel: medio
tema: sentimientos

En esta ficha nos toca ver cómo expresar los sentimientos o, más concretamente, los estados de ánimo en que nos podemos encontrar. Veremos dos de los procedimientos posibles que, curiosamente, no coinciden con nuestra perífrasis estar + participio.

1. A pelo.

La manera más sencilla para expresar un estado de ánimo es por medio de un verbo simple, como χαίρω, estar alegre.
Vamos a ver lo más comunes... puedes empezar una página en tu cuaderno con el título verbos de sentimiento e ir apuntando los que nos vayan saliendo.

estar alegre............χαίρω

estar tranquilo...........ἡσυχάζω

estar ocioso.............σχολάζω

estar aburrido...........ἄχθομαι (este aquí lo vas a usar mucho :)

estar dudoso..........ὀκνῶ

estar sorprendido.........ἀμηχανῶ

estar asustado...........φοβοῦμαι

estar angustiado.........ἀγωνιῶ

estar desanimado.........ἀθυμῶ

estar enfadado........χαλεπαίνω

estar irritado........ἀγανακτῶ

estar encolerizado.........ὄργίζομαι

estar loco........μαίνομαι

estar avergonzado.........αἰσχύνομαι

estar ansioso.........προθυμοῦμαι

y ¿cómo se dice alegrarse, enfadarse, avergonzarse, sorprenderse...? pues con el mismo verbo, como veremos en otra ficha.

En esta página de tu cuaderno también puedes añadir los “estados de ánimo” corporales:

estar cansado..........κάμνω

estar enfermo.........νοσῶ

estar borracho........μεθύω

estar sobrio...........νήφω

estar sediento............διψῶ

estar hambriento...........πεινῶ

estar mareado.......... ἰλλιγγιῶ

... y. sí, lo has adivinado. cansarse, enfermar, emborracharse se dicen igual.


2. –ως ἔχω

Ya conoces la expresión πῶς ἔχεις; que traducimos por ¿cómo estás? donde el verbo ἔχω ha tomado un valor intransitivo de estado, como pasa con nuestro hay que viene de él tiene (habet) latino.

Puedes responder εὐ ἔχω (estoy bien) κακῶς ἔχω (estoy mal)... pero no sólo eso, la verdad es que puedes poner cualquier adverbio con ἔχω para indicar el estado de ánimo en que te encuentras respecto a algo.

Como en griego es una construcción frecuentísima, tampoco es cuestión de ver un montón de ellos. Así que te he seleccionado el top ten (bueno, top 14) para que vayas rompiendo el hielo.

Para las traducciones, mira el comentario de más abajo.

φιλίως ἔχω.............encontrarse en un estado de amistad.
ἐχθρῶς ἔχω......... encontrarse en un estado de enemistad.

ἀπείρως (ξένως) ἔχω............ encontrarse en un estado de desconocimiento.
ἐμπείρως ἔχω.............. encontrarse en un estado de conocimiento.

ἀθύμως ἔχω........... encontrarse en un estado de desánimo.
προθύμως ἔχω........ encontrarse en un estado de deseo.

εὖ ἔχω............. encontrarse en buen estado.
κακῶς ἔχω........... encontrarse en mal estado.

ὀρθῶς ἔχω ..........encontrarse en un estado de rectitud.
φαύλως ἔχω........ encontrarse en un estado de descuido.

χαλεπῶς ἔχω............ encontrarse en un estado de malas relaciones.
εὐμενῶς ἔχω............ encontrarse en un estado de buenas relaciones.

ἡδέως ἔχω ..........encontrarse en un estado de amabilidad.
ὀλιγώρως ἔχω.......... encontrarse en un estado de desprecio.

Apréndelos por parejas de contrarios para que se te queden con más facilidad. Evidentemente nunca se te va a ocurrir decir las traducciones que te he puesto. No las aprendas, sino la estructura común que hay en todos ellos para luego aplicarlos a las variadas expresiones castellanas sinónimas. Este es un buen ejemplo de que es más fácil expresar estas ideas en griego que traducirlas al castellano (¡nunca puedes encontrar una única palabra que transmita todo el significado!)

Si quieres expresar respecto a qué te sientes de tal o cual manera usa πρός + acusativo o bien περί + genitivo.

Estoy desanimado respecto a los asuntos de la ciudad.
ἀθύμως ἔχω πρὸς τὰ τῆς πόλεως.

Estoy desanimado por la situación.
ἀθύμως ἔχω περὶ τῶν πραγμάτων.

Un útimo comentario, εὐ ἔχω y κακῶς ἔχω suelen hacer referencia a la situación monetaria.

¿cómo andas (estás) de dinero?
πῶς ἔχεις χρημάτων;


EJERCICIOS

intenta decir la siguientes frases usando la estructura –ως ἔχω περί/πρός.

1. Socrates anda enfadado con su mujer.
2. soy ignorante de los asunto de la ciudad.
3. los tebanos se llevan bien con los Espartanos.
4. los alumnos son amables con el profesor.
5. estoy deseando ver la acrópolis y el partenón.
6. Simón anda mal de dinero.
7. los tebanos están en términos de enemistad con los Atenienses.
8. el orador es un experto en los poemas de Homero.
9. Los asuntos de la cuidad van bien (correctamente).
10. el médico anda despreciando a los enfermos.
11. estoy desanimado con las lecciones.
12. Diógenes no es muy amigo de Platón.

ἔρρωσο!!







----------------------------------
1. ὁ Σωκράτης χαλεπῶς ἔχει πρὸς τὴν γυναῖκα.
2. ἀπείρως (ξένως) ἔχω περὶ τῶν τῆς πόλεως.
3. οἱ Θηβαῖοι φιλίως ἔχουσι πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας.
4. οἱ μαθηταὶ ἡδέως ἔχουσι πρὸς τὸν διδάσκαλον.
5. προθύμως ἔχω πρὸς τὸ ὁρᾶν τὴν τε ἀκρόπολιν καὶ τὸν παρθενῶνα.
6. Σίμων κακῶς ἔχει χρημάτων.
7. οἱ Θηβαῖοι ἐχθρῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς Ἀθηναίους.
8. ὁ ῥήτωρ ἐμπείρως ἔχει περὶ τῶν Ὁμηρου ἐπῶν.
9. ὀρθῶς ἔχει τὰ τῆς πόλεως.
10. ὁ ἰατρὸς ὀλιγώρως ἔχει πρὸς τοὺς νοσούντας.
11. ἀθύμως ἔχω περὶ τῶν μαθημάτων.
12. ὁ Διογένης οὐ φιλίως ἔχει πρὸς τὸν Πλάτονα.


viernes, 13 de febrero de 2009

FICHA 51: UN ARTÍCULO DE LUJO (2)


nivel: básico
tema: artículo


Generalizando

Si te paras a pensar, otro uso distinto del artículo es el de la generalización, como en la frase,

el libro es un amigo para toda la vida.

es decir, aunque lleve artículo, no es el libro concreto del que estamos hablando sino los libros, ese grupo de objetos que llamamos libros.

como una generalización está muy cerca de la indeterminación, puedes usar el sustantivo sin artículo

el alma es inmortal.
ψυχή ἀθάνατος ἐστίν.

Sócrates educa a los hombres.
ὁ Σωκράτης ἀνθρώπους παιδεύει.

Sócrates no cree en los dioses.
ὁ Σωκράτης θεοὺς οὐ νομίζει.

la justicia es lo más bello.
δικαιοσύνη κάλλιστον.

Loa animales son mortales.
ζῷα θνητά ἐστίν.

Aunque, por otro lado, como la generalización indica un grupo concreto de cosas, también puedes usarlas con artículo:

el alma es inmortal.
ἡ ψυχή ἀθάνατος ἐστίν.

Sócrates educa a los hombres.
ὁ Σωκράτης τοὺς ἀνθρώπους παιδεύει.

Sócrates no cree en los dioses.
ὁ Σωκράτης τοὺς θεοὺς οὐ νομίζει.

la justicia es lo más bello.
ἡ δικαιοσύνη κάλλιστον.

Fíjate que nosotros también podemos forzar la estructura hasta cierto punto: Goles son amores (vale), Sócrates educa hombres (bien), justicia es lo más bello (pchée, nosé nosé), animales son mortales(¿?) pero es totalmente natural en griego (o en otros idiomas, recuerda el inglés: time is gold, poverty is a social disease... el tiempo es oro, la pobreza es una enfermedad social), especialmente cuando quieresa expresar grandes verdades (si es que existen), preceptos, máximas, frases lapidarias, etc:

τίε γονέας καὶ φίλους, μίσει ἐχθρούς.
Respeta (a tus) padres y amigos, odia (a los) enemigos.

aunque te suene un poco a Yo Tarzán tú Jane, en griego queda chachi. :)


la misma explicación vale para las siguientes expresiones:

κατὰ γῆν............por tierra
κατὰ θάλασσαν........por mar
ἐν δεξιᾷ.........en la derecha
ἐν ἀριστερᾷ.........en la izquierda
ἅμα ἡμέρᾳ.......con el día
ἅμα ἕῳ..........con el amanecer
ἅμα ἡλίῳ ἀνισχόντι..........con la salida del sol
ἐπὶ δόρυ........hacia la lanza (=hacia la derecha)
ἐπὶ ἀσπίδα.........hacia el escudo (= hacia la izquierda)
ἑπὶ κέρας...........en columnas, en fila (= hacia el ala del ejército)
εἰς κόρακας.......... a la mierda (= a los cuervos)
νύξ γίγνεται...........cae la noche.
ἡμέρα ὑποφαίνει.......apunta el día.

donde nosotros ponemos o quitamos el artículo, pero en griego se quita siempre porque no se quiere señalar un tierra concreta, un mar concreto, la derecha o izquierda concreta de algo, una lanza o escudo concreto o tal o cual día o noche en concreto. (de nuevo, recuerda expresiones inglesas del tipo: morning comes, when day breaks...llega la mañana, apunta el día)


Estaba el Platón con el Socrates...

Sí, los nombres propios pueden llevar artículo, especialmente si son personajes conocidos.

Sócrates no cree en los dioses.
ὁ Σωκράτης τοὺς θεοὺς οὐ νομίζει.
Σωκράτης τοὺς θεοὺς οὐ νομίζει.

a tu gusto.

y recuerda el lugar del articulo en expresiones del tipo el filósofo Sócrates. No digas ὁ φιλόσοφος Σωκράτης sino Σωκράτης ὁ φιλόσοφος


El artículo “posesivo”

Incluso en castellano el artículo tiene un valor posesivo cuando el poseedor es evidentemente el sujeto:

tu marido cogió el abrigo (= su abrigo) y se marchó.

la mujer se tiñe el pelo (= su pelo)

llamamos a los amigos (= a nuestros amigos).


Ten en cuenta que nosotros tenemos muchas veces la costumbre de añadir el posesivo aún sin ser necesario, pero el griego es más constante: si el poseedor es evidentemente el sujeto y no queremos enfatizar nada no pongas el posesivo, sino el artículo.

τὴν μητέρα ἔχω ἐν τῷ νοσοκομείῳ.
tengo a mi madre en el hospital.

οἱ χρηστοὶ πολῖται τῇ χώρᾳ τοὺς πολεμίους ἀμύνονται.
los buenos ciudadanos defienden su país de los enemigos.

οἱ στρατιῶται τὰ ὅπλα λαμβάνουσιν.
los soldados cogen sus armas.

En otra ficha veremos cuándo y cómo usar el posesivo... de momento aprende cuándo NO usarlo, que también es importante.



EJERCICIOS

1. intenta decir estas frases de la manera más general posible. Después intenta forzar en castellano la generalización lo más posible. ¿Llegan siempre al nivel del griego?

1. la justicia beneficia a los hombres.
2. los tebanos no creen en los dioses.
3. respeta (τίμα) las armas y las leyes.
4. la erudición (ἡ πολυμάθεια) no es sabiduría.
5. los filósofos buscan la virtud, los tiranos el poder (τὸ κράτος)
6. la disciplina (ἡ πειθαρχία) salva las ciudades y los ciudadanos.
7. el valiente odia a los cobardes.
8. la muerte es un gran mal para los hombres.
9. la pobreza (ἡ πενία) no produce sufrimiento(ἡ λύπη), sino el deseo (ἡ ἐπιθυμία).
10. la ira (ἡ ὀργή) y la estupidez (ἡ ἀσυνεσία) destruye (ἀπώλεσαν) a muchos.
11. la razón es mejor (κρείσσων) que la violencia.

2. Di en griego:

12. el niño llama a su padre.
13. vemos a nuestros amigos en la palestra.
14. la chica despierta a sus hermanos todos los días.
15. la criada mira su cabeza en el espejo.
16. Nerón mató (ἐφόνευσε) a su mujer y a su madre.
17. el filósofo Platón, el estratego Pericles, el escritor Tucídides, el tirano Hípias.


ἔρρωσο!!!



------------------------------------------

1. δικαισύνη ἀνθρώπους ὠφελεῖ.
2. Θηβαῖοι θεοὺς οὐ νομίζουσιν.
3. τίμα ὅπλα και νόμους.
4. πολυμάθεια οὐ σοφία (ἐστίν).
5. φιλόσοφοι μὲν ἀρετὴν ζητοῦσι, τύραννοι δὲ κράτος.
6. πειθαρχία πολεῖς καὶ πολίτας σῴζει.
7. ανδρεῖος φαυλοὺς μισεῖ.
8. θάνατος ἀνθρώποις μέγα κακὸν (ἐστιν).
9. οὐ πενία λύπην φέρει, ἀλλὰ επιθυμία.
10. οργὴ καὶ ασυνεσία πολλοὺς ἀπώλεσαν.
11. γνώμη κρείσσων ἤ ρώμη.

12. τὸ παιδίον τὸν πατέρα καλεῖ.
13. τοὺς φίλους βλέπομεν ἐν τῇ παλαίστρᾳ.
14. ἡ κόρη καθ΄ἡμέρα τοὺς αδελφοὺς ἐγείρει.
15. ἡ θεράπαινα τὴν κεφαλὴν ἐν τῷ κατόπτρῳ βλέπει.
16. ὁ Νέρων τὴν γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα ἐφόνευσε.
17. Πλάτων ὁ φιλόσοφος, Περικλῆς ὁ στρατηγός, Θουκυδίδης ὁ συγγραφεύς, Ἱππίας ὁ τύραννος.


jueves, 12 de febrero de 2009

FICHA 50: EN ALGÚN LUGAR (4), PRÁCTICA.

nivel: básico
tema: peposiciones

Con la ayuda del dibujo que tienes a continuación contesta ORALMENTE a las siguientes preguntas. Aparte del vocabulario que has aprendido en la FICHA 40, puedes usar:

τὸ χέρνιβον......... el lavabo
τὸ δωμάτιον.......la habitación
ὁ ἰπνός.............el horno


.
1. ποῦ ἐστιν ἡ λαμπάς τοῦ θαλάμου; (ἡ τράπεζα)

2. ποῦ ἐστιν ἡ κλίνη; (ἡ ἀποθήκη)

3. ποῦ ἐστιν ἡ ὑδροθήκη; (ἡ κλίμαξ, dativo: τῇ κλίμακι)

4. ποῦ ἐστι τὸ προσκεφάλιον; (ἡ κοίτη)

5. ποῦ ἐστιν ὁ θάκος; (ὁ πύελος / τὸ χέρνιβον)

6. ποῦ ἐστιν ἡ θυρίς τοῦ δωματίου; (ὁ κῆπος)

7. ποῦ ἐστιν ἡ στεγή; (ἡ οἰκία)

8. ποῦ ἐστι τὸ δειπνητήριον; (ὁ θάλαμος)

9. ποῦ ἐστι τὸ κάτοπτρον; (τὸ ἀποχωρητήριον)

10. ποῦ ἐστι τὸ ωρολόγιον; (ὁ ἰπνός)

11. ποῦ ἐστι τὸ δένδρον; (τὸ τεῖχος)

12. ποῦ ἐστιν ἡ λαμπάς τοῦ ἀποχωρητηρίου; (ὁ θάκος)
.
También puedes colocar algún personaje en el sofá, debajo del arbol, junto al baño, etc e intentar decirlo en griego.

ἔρρωσο!!!

----------------


1. ἐπὶ τῆς τραπέζης ἐστίν.
(en la mesa, sobre la mesa)

2. παρὰ τὴν ἀποθήκην ἐστίν.
(junto, al lado del armario)

3. ὑπὸ τῇ κλίμακί ἐστιν.
(bajo la escalera)

4. ἐπὶ τῆς κοίτης ἐστιν.
(en la cama, sobre la cama)

5. μετὰ τοῦ πυέλου και τοῦ χερνίβου.
(entre la bañera y el lavabo)

6. πρὸς τῷ κήπῳ ἐστιν / πρὸ τοῦ κήπου ἐστιν.
(frente al jardín/ delante del jardín)

7. ἐπὶ τῆς οἰκίας ἐστιν.
(sobre la casa)

8. ὑπὸ τοῦ θαλάμου ἐστιν.
(bajo el dormitorio)

9. ἐν τῷ ἀποχωρητηρίῳ ἐστίν.
(en el baño)

10. ὑπὲρ τοῦ ἱπνοῦ ἐστιν.
(sobre el horno)

11. παρὰ το τεῖχος ἐστιν.
(junto al muro)

12. ὑπὲρ τοῦ θάκου ἐστιν.
(sobre el inodoro)
.
.

martes, 10 de febrero de 2009

FICHA 49: EN ALGÚN LUGAR (3)... MÁS GATICOS Y MONETES.


nivel: básico
tema: preposiciones

Terminamos de aprender las preposiciones que indican el lugar donde está o hace algo el sujeto sin moverse de ese sitio. Como no, volvemos con nuestros gatitos y monetes.



Aquí vemos a nuestros animalitos enfrentados, uno contra el otro, ἀντὶ + genitivo.

el gato está contra el mono.
ὁ αἴλουρος ἀντὶ τοῦ πιθήκου ἐστίν.

En esta imagen nos aparece un nuevo animalito: τὸ ὀρνίθιον (esto empieza a parecer Pocoyo)
.

.
Ahora bien, aquí para expresar El pajarito está sobre el gato no puedes decir

τὸ ὀρνίθιον ἐπὶ τοῦ αἰλούρου ἐστίν.

porque estarías diciendo esto.
.

.
sí, los griegos son muy tikismikis teodorakis para esto de las preposiciones: ἐπί indica sobre algo con contacto, para indicar sobre algo sin contacto usamos ὑπέρ + genitivo.

el pajarito está sobre el gato
τὸ ὀρνίθιον ὑπὲρ τοῦ αἰλούρου ἐστίν.

En la siguiente imagen el gato toma la delantera al mono.
.
.
Para poder expresarlo tienes que usar πρὸ + genitivo.

El gato está delante del mono.
ὁ αἴλουρος πρὸ τοῦ πιθήκου ἐστίν

¡La reunión aumenta!

.
Como ves, el gato está en medio de los monos. Aunque se podría decir literalmente ὁ αἴλουρος ἐν μέσῳ τῶν πιθήκων ἐστίν (μέσος = medio), la preposición μετά + genitivo (evidentemente, relacionada con μέσος) tiene este uso concreto:

El gato está entre los monos.
ὁ αἴλουρος μετὰ τῶν πιθήκων ἐστίν

con el tiempo esta preposición fue perdiendo su significado de en medio para adquirir simplemente el de compañía, con. Así que la puedes usar incluso cuando el sujeto no está en medio de nada:

.
El gato está con el mono.
ὁ αἴλουρος μετὰ τοῦ πιθήκου ἐστίν

Pues estos son los valores básicos de las preposiciones que indican posición sin movimiento. Te merece muchísimo la pena aprender todos estos usos de memoria porque es muy difícil encontrar una frase donde no aparezca alguna preposición. Si lo piensas un poco, encontrarás sin demasiada dificultad alguna regla nemotécnica para recordar sus significados. No sólo hemos heredado miles de compuestos griegos que hacen uso de ellas (epidermis = encima de la piel; ant(i)agonista = que lucha contra; hipotermia = calor por debajo de lo normal, etc) sino que incluso en muchas palabras recibidas del latín coinciden los significados de las preposiciones, como, por ejemplo, proteger = cubrir por delante.

un pequeño resumen:
.
ἐν + dativo = en (dentro)
ἐπί + genitivo = en, sobre (con contacto)
ὑπέρ + genitivo = sobre (sin contacto)
ὑπό + dativo = debajo de
παρά + acusativo = al lado, junto a (en paralelo)
πρός + dativo = al lado, junto a, frente a (en contacto o colisión inminente)
πρὸ + genitivo = delante de
μετὰ + genitivo = con (compañia. Recuerda que el con instrumental se hace con dativo solo)
ἀντί + dativo = contra
.
Como ves, todas se hacen con genitivo o dativo, que son los casos que heredaron los valores del antiguo ablativo (que servía para formar los complementos circunstanciales que son todos los sintagmas preposicionales). παρά es una excepción porque el uso παρά + dativo (que también existe) tiene un uso muy concreto que ya veremos cuando estudiemos las preposiciones de forma menos general.
.
Otro detalle más, también te habrás cuenta que no es aconsejable aprenderlas por la traducción (algunas coinciden) sino por el significado y, aunque te pueda parecer al principio difícil hacer un uso activo de ellas (no limitarte a traducirlas, lo que no es tan difícil si atiendes un poco al contexto), merece mucho la pena porque es un buen ejercicio para que medites sobre las diferencias que hay entre ellas y la única manera de dominarlas con naturalidad (o esa es mi opinión, al menos :)
.
Por ejemplo, si estás hablando de un corredor que alcanza a otro y se coloca junto a él usa παρά (paralelos), pero si quieres decir que una chica está junto a la fuente porque se ha acercado teniéndola en su trayectoria usa πρός. ¡Visualízalo como una película y es fácil! :)
.
Cuando las sepas bien pasa al ejercicio práctico de la siguiente ficha.
.
ἕρρωσο!!!


domingo, 8 de febrero de 2009

FICHA 48: EN ALGÚN LUGAR (2)

nivel: básico
tema: preposiciones


En la FICHA 42 aprendiste a decir en qué lugar está algo. Hoy vamos a ver otro tipo de expresiones parecidas por medio de otras preposiciones.

Si te doy esta imagen y te pido que me la describas



me dirás



τὸ πλοῖον ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐστίν.
el barco está en el mar.


... pues me acabas de decir esto :)






igual que dirías ὁ δελφὶς ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐστίν, ya que ἐν es en pero dentro, cuanto nuestra preposición en tiene el sentido de sobre en griego usamos ἐπὶ + genitivo.


τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστιν.
el barco está en (=sobre) el mar.


Aquí tienes otro ejemplo.








el vaso está en la mesa.
τὸ ποτήριον ἐπὶ τῆς τραπέζης ἐστιν.


la jarra está en la mesa.
ἡ ὑδρία ἐπὶ τῆς τραπέζης ἐστιν.

pero

el agua está en la jarra. (=dentro)
τὸ ὑδωρ ἐν τῇ ὑδρίᾳ ἐστιν.
.
por supuesto, también puedes decir sobre la mesa, pero lo más normal es en la mesa.

sin embargo, en este otro ejemplo







podemos decir que la ciudad está sobre el mar, pero sin contacto físico, es decir junto a. En este caso usamos la misma preposición pero con caso dativo:


ἡ πόλις ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ ἐστιν.
La ciudad está junto al mar.


gaticos y monetes

En este dibujo aparece un gatito (ὁ αἴλουρος) y un mono (ὁ πίθηκος), uno junto al otro.




para decirlo usamos παρὰ + acusativo.

el gato está junto al mono.
ὁ αἴλουρος παρὰ τὸν πίθηκόν ἐστιν.


el mono está junto al gato.
ὁ πίθηκος παρὰ τὸν αἴλουρόν ἐστιν.

es decir están paralelos, recuerda la palabra, ya que viene de παρὰ.
.
En esta otra imagen



el gatito ya no está en paralelo al mono... como siga avanzando se choca. Está frente al mono. Tienes que usar πρὸς + dativo.
.

el gato está frente al mono.
ὁ αἴλουρος πρὸς τῷ πιθίκῳ ἐστίν.
.
ten en cuenta que está expresión la puedes utilizar también con objetos.


.

el escudo está junto a la estatua.
ἡ ἀσπὶς παρὰ τὸ ἄγαλμά ἐστιν.
.
pero en la siguiente imagen.


tiene el escudo junto a las piernas, pero frente a ellas (en " trayectoria de colisión" con ellas)
.
el escudo está frente a las piernas, junto a las piernas.
ἡ ἀσπὶς πρὸς ταῖς κνήμαις ἐστίν.
.
aunque si dices παρὰ τὰς κνήμας, tampoco pasa nada, la verdad.
.
por cierto, si quieres decir que tiene la espada en la mano usa ἐν τῇ χειρί (imagínate que al tener cerrada la mano la espada queda dentro).
.
ὁ Ἄρης τὴν ἀσπίδα πρὸς ταῖς κνήμαις καὶ τὸ ξίφος ἐν τῇ χειρί ἔχει.
.
Por cierto, y si quieres decir que está sentado en el banco ¿cómo sería?

.
ὁ Ἄρης ἐπὶ τοῦ δίφρου κάθηται.
.
Eh, que también sabes decir ya sentado en un banco ¿no?
.
ὁ Ἄρης ἐπὶ δίφρου κάθηται.
.
¿y el pie en el casco? (si te digo que el genitivo de ἡ κόρυς es τῆς κόρυθος, claro:))
.
καὶ τὸν πόδα (ἔχει) ἐπὶ τῆς κόρυθος.
.
... porque lo tiene encima del casco, no metido dentro.
.
Finalmente, si quieres decir que algo está debajo de otra cosa usa ὑπὸ + dativo.
.
el casco está debajo del pie.
ἡ κόρυς ὑπὸ τῷ ποδὶ ἐστιν.
.
Platón duerme bajo el arbol.
ὁ Πλάτων ὑπὸ τῷ δένδρῳ καθεύδει.
.

Recuerda que en esta ficha hemos aprendido a localizar objetos colocados en un lugar, sin movimiento. Aprende bien las preposiciones y los casos que tienes que colocar después, sin pensar demasiado en el motivo de por qué usamos casos distintos. En fichas posteriores "saciaremos" tu curiosidad.
.
.
Ahora intenta describir tú estos dibujos:
.

1


2


3



4


5



ἔρρωσο!!





--------------------------------

1. ὁ αἴλουρος παρὰ τὸ κιβώτιον ἐστίν.
2. ὁ αἴλουρος ἐπὶ τοῦ κιβωτίου ἐστίν.
3. ὁ αἴλουρος ἐν τῷ κιβωτίῳ ἐστίν.
4. ὁ αἴλουρος πρὸς τῷ κιβωτίῳ ἐστίν.
5. ὁ αἴλουρος ὑπὸ τῷ κιβωτίῳ ἐστιν.

sábado, 7 de febrero de 2009

FICHA 47: UN ARTÍCULO DE LUJO (1)


nivel: básico
tema: artículo

Saliendo tanto como salen, ya te habrás acostumbrado a la presencia de los tres artículos (ὁ, ἡ, τό) pero te aseguro que son todo un lujo que el idioma griego te ofrece para tu disfrute. Además, el camino recorrido de ser un simple demostrativo hasta llegar a ese elemento tan práctico para organizar las distintas partes de la oración ha sido largo y algún que otro uso un tanto especial nos ha dejado, como veremos.


en los orígenes

Vas a aprender dos estructuras que son restos de su valor demostrativo original.

1. él (ella)

cuando uses él o ella al comienzo de una frase referiéndote a alguien ya mencionado pero que no es el sujeto.

el señor llama al esclavo. Él (éste) sale...
ὁ δεσπότης τὸν δοῦλον καλεῖ. ὁ δὲ ἐκβαίνει...

Te pongo éste entre paréntesis porque solemos usarlo para que la frase no quede confusa (¿quién sale de los dos?) pero la frase es transparente en griego al aparecer la partícula δὲ como diciendo: ¡ojo, cambio de sujeto!

Como veremos, esta forma no está muy lejos de “el verdadero” demostrativo ὅδε.


2. ὁ μὲν.....ὁ δὲ / ἡ μὲν....ἡ δὲ / τὸ μὲν... τὸ δὲ

esta estructura úsala cuando quiera decir uno(s)... otro(s),

tanto acompañando a un sustantivo,

un hombre es bueno, otro malo.
ὁ μὲν ἄνθρωπος ἀγαθός, ὁ δὲ κακός ἐστιν.

como solo,

unas son aplicadas, otras vagas.
αἱ μὲν σπουδαῖαι, αἱ δὲ ρᾴθυμοί εἰσιν

así como con tantos miembros como quieras (no tienen por qué ser sólo dos)

no todos los libros son iguales, unos son buenos, otros malos, otros pequeños y otros grandes.

οὐ πάντα τὰ βιβλία ὅμοια, ἀλλὰ τὰ μὲν καλά, τὰ δὲ κακά, τὰ δὲ μικρά, τὰ δὲ μεγάλα.

y , por supuesto, en cualquier caso,

la canción gusta a unos y a otros molesta.
ἡ μολπὴ τοὺς μὲν τέρπει, τοῦς δὲ λυπεῖ.

También es muy común el giro unos cantan, otro no.

οἱ μὲν μέλπουσιν, οἱ δ΄οὔ.

δ΄οὔ viene de δὲ οὔ, donde nos hemos comido la vocal para pronunciar con más facilidad. Fíjate que la negación lleva aquí acento, pronúnciala bien fuerte.

Podemos decir que esta es una expresión que refleja muy bien el espíritu de la lengua griega: sencillez y claridad de estructura, precisión y esa simetría tan del gusto del idioma.... ¡no te olvides de ella!


artículo sí o no

La presencia del artículo determina el sustantivo,

el libro es malo.
(el libro del que estabamos hablando, que he comprado, que te he dejado para leer...)

τὸ βιβλίον κακόν ἐστι.

así que, por lógica, la ausencia del artículo marcará la indeterminación. Εsto se cumple en griego... aunque nosotros solemos suplir a veces su ausencia con un(a).

tengo un libro.
ἔχω βιβλίον.

ves unos hombres, ves hombres.
ἀνθρώπους ὁρᾶς.

la casa tiene una puerta, la casa tiene puerta.
ἡ οικία θῦραν ἔχει.

las casa tiene puertas.
ἡ οικία θύρας ἔχει.

Recuerda:

-la puerta: ἡ θῦρα
- puerta, una puerta: θῦρα


uno y uno

Es importante que no confundas este un(a) indefinido con el un(a) numeral a la hora de decir algo en griego, porque son dos palabras distintas. Como siempre, recurre a nuestro sistema (casi casi ya patentado :)) de hacerte antes la pregunta imaginaria a la que estas respondiendo:

un amigo corre. Tiene dos posibles traducciones.

φίλος τρέχει.
respondes a ¿quién corre? indefinición (un cierto amigo pero no voy a entrar en más detalles)

εἷς φίλος τρέχει.
respondes a ¿cuántos amigos corren? (uno, no dos o tres)

por lo tanto, uno numeral se dice εἷς, una se dice μία y un(a) neutro, ἕν. esta palabra es un poco irregular.


pues hasta aquí esta primera parte de la ficha, ahora unos cuantos ejercicios.

ἔρρωσο!!!


EJERCICIOS

1. unos suben, otros bajan.
2. unas corren, otras duermen.
3. el niño compra un libro.
4. el niño compra libros.
5. el hombre invita a unos, a otros no.
6. un niño juega en la casa, otro en el jardin.
7. la chica no tiene amigas.
8. unos leen el libro, otros no.
9. unos llaman a los ciudadanos, otros a los soldados.
10. una mujer tiene un gato (ὁ αἴλουρος) . (¿quién tiene qué?)
11. el hombre tiene un libro. (¿cuántos libros?)
12. un soldado ve un barco. (¿quién ve qué?)
13. el granjero tiene una bonita casa. (¿qué tiene?)
14. el granjero tiene un olivo. (¿cuántas vides tienes?)
15. unas aprenden griego, otras latín.
16. un chico es griego. (¿cuántos chicos son griegos?)
17. el cielo tiene estrellas.
18. una chica compra vestidos. (¿cuántas chicas compran?)
19. escribo letras griegas.
20. la vid produce uvas.

21. el caballo ve al gato y éste dice...
21. un perro persigue a un gato. Este está muy cansado.


ἔρρωσο!!!




--------------------
1. οἱ μὲν ἀναβαίνουσιν, οἱ δὲ καταβαίνουσιν.
2. αἱ μὲν τρέχουσιν, αἱ δὲ καθεύδουσιν.
3. ὁ παῖς βιβλίον ἀγοράζει.
4. ὁ παῖς βιβλία ἀγοράζει.
5. ὁ ἀνὴρ τοὺς μὲν προσκαλεῖ, τοὺς δ΄οὔ.
6. ὁ μὲν παῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ παίζει, ὁ δ΄ἐν τῷ κήπῳ.
7. ἡ κόρη φίλας οὐκ ἔχει.
8. οἱ μὲν τὸ βιβλίον ἀναγιγνώσκουσιν, οἱ δ΄οὔ.
9. οἱ μὲν τοὺς πολίτας καλοῦσιν, οἱ δὲ τοὺς στρατιώτας.
10. γυνὴ αἴλουρον ἔχει.
11. ὁ ἀνὴρ ἕν βιβλίον ἔχει.
12. στρατιώτης πλοῖον ὁρᾷ.
13. ὁ γεωργὸς καλὴν οἰκίαν ἔχει.
14. ὁ γεωργὸς μίαν ἐλαίαν ἔχει.
15. αἱ μὲν ἑλληνικὰ, αἱ δὲ ρωμαικὰ μανθάνουσιν.
16. εἷς κοῦρος ἀθηναῖος ἐστιν.
16. ὁ οὐρανὸς ἄστρα ἔχει.
18. μία κόρη στολὰς ἀγοράζει.
19. ἑλληνικὰ γράμματα γράφω.
20. ἡ ἄμπελος σταφυλὰς φέρει.

21. ὁ ἵππος τὸν αἴλουρον ὁρᾷ. ὁ δὲ λέγει...
22. κύων αἴλουρον διώκει. ὁ δὲ μάλα κάμνει.

viernes, 6 de febrero de 2009

FICHA 46: ESTÁ CLARO QUE ES EVIDENTE


nivel: básico
tema: estar a la vista

Puedes considerar esta ficha como una continuación lógica de la FICHA 43. Allí aprendiamos a decir que algo o alguien está oculto o hace algo a escondidas, aquí aprenderemos a decir que algo está a la vista de todos. Como la estructura es exactamente la misma, va a ser cuestión de aprender un par de palabritas (que además son frecuentísimas).


Pues, venga, ἐπιθώμεθα τῷ ἔργῳ (¡manos a la obra!).

Teniendo en cuenta que el verbo φαίνομαι significa ser evidente si quieres decir

Es evidente que el chico aprende las letras, dices

ὁ κοῦρος φαίνεται τὰ γράμματα μανθάνων.

literalmente, el chico es evidente aprendiendo las letras. Igual que decíamos

ὁ μαθητής λανθάνει τὸν διδάσκαλον ἐκβαίνων.

literalmente, el alumno está oculto al maestro saliendo (= El alumno sale sin darse cuenta el maestro/ el maestro no se da cuenta de que el alumno sale.)

Recuerda que el participio tiene que concordar en género, número y caso con el sujeto.

Es evidente que la chica aprende las letras.

ἡ κόρη φαίνεται τὰ γράμματα μανθάνουσα.


Otra posibilidad que tienes es poner el adjetivo φανερός, derivado de φαίνομαι. En este caso recuerda concordarlo también con el sujeto.

Es evidente que el chico aprende las letras.
φανερός ἐστιν ὁ κοῦρος τὰ γράμματα μανθάνων.

Es evidente que la chica aprende las letras.
φανερά ἐστιν ἡ κόρη τὰ γράμματα μανθάνουσα.


Finalmente, δῆλος es un adjetivo que significa claro y funciona exactamente igual que φανερός.

Está claro que el chico aprende las letras.
δῆλός ἐστιν ὁ κοῦρος τὰ γράμματα μανθάνων.

Está claro que la chica aprende las letras.
δῆλή ἐστιν ἡ κόρη τὰ γράμματα μανθάνουσα.


No te me confundas

que diría un castizo, CUIDADO cuando quieras decir


El niño parece estudiar las letras
Parece que el niño estudia las letras.

porque también tienes que usar el verbo φαίνομαι pero con infinitivo.

ὁ κοῦρος φαίνεται τὰ γράμματα μανθάνειν.


Bueno, pues como la ficha de hoy era muy fácil (¡no dirás que no!) vamos a aprovechar los ejercicios para aprender algo de vocabulario nuevo (que nos irá saliendo a menudo), a saber

despertar...............ἐγείρω
el cántaro...............ἡ ὑδρία
destruir...............διαφθείρω
enviar...............πέμπω
el ensueño...............τὸ ὅναρ
lavar...............πλύνω
espantar...............καταπλήσσω
el invitado...............ὁ σύνδειπνος
gratis...............προῖκα
la pelota...............ἡ σφαῖρα
caer...............πίπτω
esperar...............ἀναμένω
el coche (el carro) ...............ἡ ἅμαξα
haber llegado...............ἥκω
ser un engreido...............μέγα φρονῶ (εω)
comprar...............ἀγοράζω
vestido...............ἡ στολή
estar muy cansado............... μάλα κάμνω
atleta...............ὁ ἀθλητής
premio...............τὸ ἆθλον
el escritor...............ὁ συγγραφεύς
gracioso, ingenioso.............ἀστεῖος



EJERCICIOS


1. está claro que la madre despierta a los niños.
2. es evidente que la chica lleva los cántaros.
3. está claro que el ateniense es valiente.
4. es evidente que el valor es virtud necesaria.
5. está claro que Filipo destruye la ciudad (τὴν πόλιν)
6. está claro que Zeus (ὁ Ζεύς) envia el ensueño.
7. es evidente que la mujer lava el vestido en el estanque.
8. está claro que el alumno juega en el patio.
9. es evidente que el enemigo espanta a los ciudadanos.
10. está claro que el invitado come la comida gratis.
11. es evidente que la pelota cae.
12. es evidente que el artista ha llegado.
13. está claro que Eleni espera al amigo.
14. está claro que el coche es viejo.
15. es evidente que el mar es el camino para los griegos (τοῖς Ἕλλησι).
16. está claro que Filipos es un engreido.
17. está claro que la chica compra el vestido bonito.
18. es evidente que el extranjero admira la acrópolis de Atenas.
19. está claro que el mensajero está muy cansado.
20. está claro que el profersor lee muchos libros (πολλὰ βιβλία)
21. es evidente que el atleta busca el premio.
22. está claro que Luciano es un escritor gracioso.
23. es evidente que la señora espera a su marido.
24. está claro que el hombre persigue a los muchachos.
25. está claro que vid produce las uvas.

construcción φαίνομαι + infinitivo

1. parece que la chica lleva los cántaros.
2. parece que el artista ha llegado.
3. el mensajero parece estar muy cansado.
4. la señora parece esperar a su marido.
5. parece que la mujer lava el vestido.


χαῖρε!!!






-----------------------------
1. δῆλή ἐστιν ἡ γυνὴ τὰ παιδία ἐγείρουσα.
2. ἡ κόρη φαίνεται τὰς ὑδρίας φέρουσα.
3. ὁ Ἀθηναῖος δῆλός ἐστιν ἀνδρεῖος ὤν.
4. ἡ ἀνδρεία φαίνεται ἀναγκαία ἀρετὴ οὖσα.
5. δῆλός ἐστιν ὁ Φίλιππος τὴν πόλιν διαφθείρων.
6. δῆλός ἐστιν ὁ Ζεὺς τὸ ὄναρ πέμπων.
7. ἡ γυνὴ φαίνεται τὴν στολὴν ἐν τῇ ὑδροθήκῃ πλύνουσα.
8. δῆλός ἐστιν ὁ μαθητὴς ἐν τῇ αὐλῇ παίζων.
9. ὁ ἐχθρὸς φαίνεται τοὺς πολίτας καταπλήσσων.
10. δῆλός ἐστιν ὁ σύνδειπνος προῖκα τὸν σίτον ἐσθίων.
11. ἡ σφαῖρα φαίνεται πίπτουσα.
12. ὁ τεχνίτης φαίνεται ἥκων.
13. δῆλή ἐστιν ἡ Ἑλένη τὸν φίλον ἀναμένουσα.
14. δῆλή ἐστιν ἡ ἅμαξα παλαιὰ οὖσα.
15. ἡ θάλασσα φαίνεται ἡ ὁδὸς τοῖς Ἕλλησιν οὖσα.
16. δῆλός ἐστιν ὁ Φίλιππος μέγα φρονῶν.
17. δῆλή ἐστιν ἡ κόρη τὴν καλὴν στολὴν ἀγοράζουσα.
18. ὁ ξένος φαίνεται τὴν τῶν Ἀθηνῶν ἀκρόπολιν θαυμάζων.
19. δῆλός ἐστιν ὁ ἄγγελος μάλα κάμνων.
20. δῆλός ἐστιν ὁ διδάσκαλος πολλὰ βιβλία ἀναγιγνώσκων.
21. ὁ ἀθλητὴς φαίνεται τὸ ἆθλον ζητῶν.
22. δῆλός ἐστιν ὁ Λουκιανὸς ἀστεῖος συγγραφεὺς ὤν.
23. ἡ δέσποινα φαίνεται τὸν ἄνδρα ἀναμένουσα.
24. δῆλός ἐστιν ὁ ἀνὴρ τοὺς νεανίας διώκων.
25. δῆλή ἐστιν ἡ ἄμπελος τὰς σταφυλὰς φέρουσα.

Recuerda que donde pone φαίνεται puedes poner φανερός ἐστι / φανερά ἐστι
.
.
construcción φαίνομαι + infinitivo

ἡ κόρη φαίνεται φέρειν τὰς ὑδρίας.
ὁ τεχνίτης φαίνεται ἥκειν.
ὁ ἄγγελος φαίνεται μάλα κάμνειν.
ἡ δέσποινα φαίνεται τὸν ἄνδρα ἀναμένειν.
ἡ γυνὴ φαίνεται πλύνειν τὴν στολὴν ἐν τῇ ὑδροθήκῃ.

jueves, 5 de febrero de 2009

FICHA 45: COSAS DEL ADJETIVO


nivel: básico
tema: adjetivo

Como sabes, el adjetivo es un elemento que contesta a la pregunta ποῖος (ver la FICHA 28). Hasta ahora te han salido muchos en la frases, así que ya has aprendido que tienes que ponerlos en el mismo género, número y caso que la palabras a la que acompañan.

ὁ καλὸς ἄνθρωπος
ὁ καλὸς μαθητής
ἡ καλὴ δέσποινα
τὸ καλὸν βιβλίον

τὸν καλὸν ἄνθρωπον
τὸν καλὸν μαθητήν
τὴν καλὴν δέσποιναν
τὸ καλὸν βιβλίον

τοὺς καλοὺς ἀνθρώπους
τοὺς καλοὺς μαθητάς
τὰς καλὰς δεσποίνας
τὰ καλὰ βιβλία

Igualmente has notado que, como en los ejemplos anteriores, el adjetivo se coloca entre el artículo y la palabra que acompaña:

καλὸς ἄνθρωπος, el hombre guapo

τὸν καλὸν μαθητήν, el alumno guapo

τὰς καλὰς δεσποίνας, las señoras guapas

De esta manera atribuimos una característica concreta a algún elemento de la frase para distinguirlo de otro: ojo, el hombre guapo me gusta, no el feo o el pequeño y, por lo tanto, lo denominamos uso atributivo del adjetivo.


También has aprendido a decir muchas frases del estilo el chico es guapo.

ὁ κοῦρος καλός ἐστιν.

Con esta construcción no me interesa diferenciar a un chico de otro, sino que me limito a afirmar (o predicar) algo de esa persona de la que estoy hablando y, por lo tanto, lo llamaremos uso predicativo del adjetivo.

Este tipo de adjetivo en griego tienes que ponerlo fuera del grupo artículo + sustantivo… antes o después, donde quieras, pero fuera.

ὁ κοῦρος καλός ἐστιν.
καλός ὁ κοῦρος ἐστιν.

Aunque lo más normal es que te salga sin el verbo por estar sobreentendido,

ὁ κοῦρος καλός. El chico es guapo.

Esto, que parece una tontería, nos abre unas posibilidades enormes de expresión, como veremos más adelante.

No confundas los dos usos; en este último lo importante (la información nueva) es lo que afirmas de alguien (que es o no es tal cosa). En el primero, sin embargo, el adjetivo lo usas como un simple elemento diferenciador, la información es que te gusta el hombre guapo, no que el hombre sea guapo... lo de guapo lo digo para que no vayas contando por ahí que me gusta un tío feo.

Y SOBRE TODO no te lies con la terminología, que es MUY CONFUSA porque, al cumplir la función de atributo el adjetivo del segundo tipo, por lógica parece que debería llamarse uso atributivo, cuando es al contrario. Recuerda:

USO ATRIBUTIVO: atribuimos una cualidad diferenciadora. ὁ καλὸς ἄνθρωπος.

USO PREDICATIVO: el adjetivo es lo que predicamos sobre algo funcionando como un atributo. ὁ κοῦρος καλός.


Una exigencia de exactitud.

Imagínate que quieres decir Eleni tiene los ojos azules y dices

ἡ Ἑλένη τοὺς κυανέους ὀφθαλμοὺς ἔχει.

pues acabas de decir que Eleni tiene los ojos azules... y se ha dejado los verdes en casa :)... en esta frase no te interesa diferenciar unos ojos de otros sino afirmar que sus ojos son azules.

por lo tanto, tienes que decir

ἡ Ἑλένη τοὺς ὀφθαλμοὺς κυανέους ἔχει.

τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡ Ἑλένη κυανέους ἔχει.

κυανέους τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡ Ἑλένη ἔχει.

o de cualquier otra manera que quieras resaltar los elementos, pero simpre el adjetivo fuera del grupo articulo+sustantivo.

pero si quieres decir la chica compra el libro pequeño, dices

ἡ κόρη τὸ μικρὸν βιβλίον ἀγοράζει.

porque se supone que ha dejado el gordo o el interesante...

Volveremos al uso predicativo del adjetivo porque es uno de los más interesantes para admirar (que no puedo poner otra palabra) la capacidad del griego para expresar con exactitud mucho con pocos elementos. Tú, de momento, aprende:

-tener algo que es de tal manera. τοὺς ὀφθαλμοὺς κυανέους.
-tener una cosa tal (y no otra). τὸ μικρὸν βιβλίον


Enfatizando

Este apartado no puede faltar nunca, me temo... ni repetir que lo que nosotros dejamos al contexto en griego hay que reflejarlo en la sintaxis (como si no lo supieras ya :))... en lo que el adjetivo tampoco es excepción.

Vale, vas con un amigo y os encontráis con un chico guapo y otro feo y le dices a tu amigo

el chico feo no es mi amigo, sino el guapo.

οὐχ ὁ αἰσχρὸς κοῦρος, ἀλλὰ ὁ καλὸς (κοῦρος) φίλος μου ἐστίν.

el énfasis es sobre el adjetivo (elemento diferenciador) y, si te fijas, aparece entre el sustantivo y el adjetivo.... en la misma posición que otros ejemplos de énfasis que hemos visto (FICHA 15):

οὐχ ἡ τῆς οἰκίας θύρα, ἀλλὰ ἡ τοῦ θαλάμου (θύρα) μικρά ἐστιν.

donde el genitivo tiene un uso atributivo (para diferenciar una puerta de otra), como si fuera un adjetivo.

pero, imagina que veis a un chico guapo y a un hombre guapo y quieres decir

el chico guapo no es mi amigo, sino el hombre (guapo).

ay, amigo, aquí el énfasis no está sobre el adjetivo (que es el mismo) sino en el sustantivo (elemento diferenciador) a quien se lo atribuimos. Así que, igual que deciamos

οὐχ ἡ θύρα τῆς οἰκίας, ἀλλὰ ἡ θυρὶς (τῆς οἰκίας) μικρά ἐστιν.

tendremos que decir

οὐχ ὁ κοῦρος ὁ καλὸς, ἀλλὰ ὁ ἄνθρωπος (ὁ καλός) φίλος μου ἐστίν.

calcando, como ves, la estructura anterior.

Así que no te cuenten milongas, ὁ καλὸς κοῦρος y ὁ κοῦρος ὁ καλὸς no significan lo mismo, el primero enfatiza el adjetivo, el segundo enfatiza el sustantivo. ¿o te crees que los griegos se van a molestar en tener dos estructuras distintas para lo mismo? :)

Y ahora un pequeño consejo: asegúrate de que comprendes estas estructuras porque luego podremos ampliarlas hasta el infinito, pero la idea básica de énfasis en los distintos elementos siempre permanece. ¡Una buena base y esto del griego está chupado! :)

Pues nada más. Como siempre vamos poco a poco, así que los ejercicios sólo tratan de las primeras estructuras que hemos aprendido. Ya volveremos a retomar lo demás, tranquilo.

ἔρρωσο!!


EJERCICIOS. (con el contexto, porque si no...)


el artista..........ὁ τεχνίτης
invitar.............προσκαλῶ (εω)
los zapatos.......τὰ ὑποδήματα

1. Los soldados tienen las armas nuevas (= están nuevas).
2. Los soldados tienen las armas nuevas (= las viejas las han tirado).
3. la criada tiene la cabeza grande (= su cabeza es grande)
4. el artista hace la cabeza grande (= la pequeña la tenía ya terminada)
5. el artista hace la cabeza grande (= la ha moldeado un poco desproporcionada)
6. el niño invita a los amigos nuevos. (= a los viejos que les invite otro)
7. el mensajero tiene los zapatos viejos (= están que dan asquito)
8. el mensajero tiene los zapatos viejos (= los nuevos se los ha dejado en el Templo de Zeus)
9. la mujer tiene las manos (τὰς χεῖρας) bonitas (= que da gusto verlas de lo bonitas que son).
10. leo el libro pequeño (= al grande que le den)
11. los buenos ciudadanos defienden la ciudad. (=los malos se disfrazan de mujer y escapan por la puerta de atrás)
12. Atenas tiene los ciudadanos buenos (= tiene ciudadanos y son buenos)




-------------------------
1. οἱ στραιτῶται καινὰ τὰ ὅπλα ἔχουσιν.
2. οἱ στρατιῶται τὰ καινὰ ὅπλα ἔχουσιν.
3. ἡ θεράπαινα μεγάλην τὴν κεφαλὴν ἔχει.
4. ὁ τεχνίτης τὴν μεγάλην κεφαλὴν πλάσσει.
5. ὁ τεχνίτης μεγάλην τὴν κεφαλὴν πλάσσει.
6. ὁ παῖς τοὺς καινοὺς φίλους προσκαλεῖ.
7. ὁ ἄγγελος παλαιὰ τὰ ὑποδήματα ἔχει.
8. ὁ ἄγγελος τὰ παλαιὰ ὑποδήματα ἔχει.
9. ἡ γυνή καλὰς τὰς χεῖρας ἔχει.
10. τὸ μικρὸν βιβλίον ἀναγιγνώσκω.
11. οἱ χρηστοὶ πολῖται ἀμύνονται ὑπὲρ τῆς πατρίδος.
12. αἱ Ἀθῆναι χρηστοὺς τοὺς πολίτας ἔχουσιν.






martes, 3 de febrero de 2009

FICHA 44: SENTIDO Y SENSIBILIDAD (1)


nivel: medio
tema: los sentidos

En esta ficha vamos a hacer un repaso al vocabulario de los cinco sentidos (la sensibilidad para otro día) según los griegos. Nos encontraremos algunas estructuras un tanto curiosas, ya verás.

αἱ πέντε αἰσθήσεις (los cinco sentidos)

ἡ ἀκοή (el oido)

ἀκούω......oir
ἀκροῶμαι.........escuchar
αἴσθάνομαι........sentir, percibir. Este verbo nos vale para cualquiera de los sentidos, claro.

Lo que se escucha, sea persona o cosa, tienes que poner en genitivo:

oigo al filósofo.
ἀκούω τοῦ φιλοσόφου.

percibo un grito.
αἰθάνομαι τῆς κραυγῆς

oigo un ruido.
ἀκούω ψόφου.

¿y si quieres oir algo a alguien, qué? ¿las dos en genitivo? No, para más claridad, pones lo que oyes en acusativo y a quien oyes en genitivo (incluso para más claridad puedes usar παρὰ)

escucho al mensajero la contraseña.
ἀκούω (παρὰ) τοῦ ἀγγέλου τὸ σύνθημα.


ἡ ὄσφρησις (el olfato)

Aquí tienes que tener claro que no es lo mismo oler algo (aspirar un olor) que oler a algo (exhalar un olor, generalmente malo). El primero se dice ὀσφραίνομαι y el segundo ὄζει. Los dos tienes que usarlos con genitivo,

el perro huele el pan. (= aspira el olor del pan)
ὁ κύων ὀσφραίνεται τοῦ ἄρτου.

el pan huele mal (= sale olor del pan) y no lo como.
ὄζει τοῦ ἄρτου καὶ οὐκ ἐσθίω.


ἡ γεῦσις (el gusto)

γεύω...........doy a gustar, doy a probar
γεύομαι..........pruebo, gusto

En el primer caso, a quien das a gustar lo pones en acusativo y lo que das a gustar, en genitivo.

el cazador da a probar la sangre a los perros.
ὁ κυνηγός τοὺς κύνας γεύει τοῦ αἴματος.

En el segundo caso, lo que se prueba también va en genitivo.

pruebo la miel ática.
τῆς ἀττικῆς μέλιτος γεύομαι.

y como, en cierto modo, comer y beber no dejan de tener un sentido parecido, recuerda usar tambien el genitivo.

bebo vino y como carne.
οἴνου πίνω καὶ κρεάτος ἐσθίω.

... a no ser que quieras probar algo ya conocido o mencionado antes, concreto, en definitiva.

bebo el vino y como la carne (de la que me hablaste).
τὸν οἴνον πίνω καὶ τὸ κρέας ἐσθίω.

Es la misma diferencia que hay, por si te sirve de ayuda, en francés entre boir du vin, beber vino (= beber de vino) y boir le vin, beber el vino.


ἡ ἁφή (el tacto)

ἅπτομαι.......tocar
ψαύω............palpar

Como sólo puedes tocar o palpar una parte (al igual que en el caso anterior no puedes comer toda la carne o el vino que existe), tienes que usar también el genitivo.

toco la capa.
ἅπτομαι τῆς χλαίνης.

palpo el muro.
ψαύω τοῦ τείχους
.
.
ἡ ὅρασις

ὁρῶ(άω)........ver
βλέπω...........mirar

Vaya, uno normal para acabar! pones lo que ves en acusativo y listo.

veo a los soldados.

τοὺς στρατιώτας ὁρῶ.

miro la acrópolis.

τὴν ἀκρόπολιν βλέπω.


EJERCICIOS

1. escucho la voz.
2. el alumno siente al maestro.
3. oigo al rapsoda la canción.
4. el dueño huele la comida.
5. la manzana huele mal.
6. los dioses huelen el sacrificio.
7. la madre da a probar la comida a los niños.
8. el cocinero prueba la salsa.
9. el maestro toca el libro.
10. la comprador palpa el tejido.
11. el esclavo toca la piedra.
12. los soldados ven a los enemigos.
13. la niña mira el desfile.
14. el marinero ve la tierra.
ἔρρωσο!!!
-------------
1. ἀκροῶμαι τῆς φωνῆς.
2. ὁ μαθητὴς τοῦ διδασκάλου αἰσθάνεται.
3. ἀκούω (παρὰ) τοῦ ῥαψῳδοῦ τὴν μολπὴν.
4. ὁ δεσπότης τοῦ σίτου ὀσφραίνεται.
5. ὄζει τοῦ μήλου.
6. οἱ θεοὶ τῆς θυσίας ὀιφραίνονται.
7. ἡ μήτηρ τοὺς παῖδας γεύει τοῦ σίτου.
8. ὁ μάγειρος τοῦ ζωμοῦ γεύεται.
9. ὁ διδάσκαλος τοῦ βιβλίου ἅπτεται.
10. ὁ ὠνητὴς τοῦ ἱφάσματος ψαύει.
11. ὁ δοῦλος τοῦ λίθου ἅπτεται.
12. οἱ στρατῶται τοὺς ἐχθροὺς ὁρῶσιν.
13. τὸ κοράσιον τὴν πομπὴν βλέπει.
14. ὁ ναύτης τὴν γῆν ὁρᾷ.

lunes, 2 de febrero de 2009

FICHA 43: A LA CHITA CALLANDO


nivel: básico
tema: estar oculto

Seguimos aprendiendo expresiones en las que aparece el participio, ese verdadero comodín de la lengua griega. En esta ficha aprenderás varios usos del verbo λανθάνω, estar oculto, pasar desapercibido de donde viene, por ejemplo, la palabra λάθος, error (lo que se te ha pasado corregir).

Como siempre, poca teoría y mucha práctica... o esa es la idea :)

sin darse cuenta

Primera estructura en la que puedes usar este verbo es hacer algo sin que alguien se dé cuenta, hacer algo a escondidas de alguien.

El alumno sale sin darse cuenta el maestro (a escondidas del maestro).

ὁ μαθητής λανθάνει τὸν διδάσκαλον ἐκβαίνων.

Como la estructura griega va por libre, para ir cogiéndola puedes pensar que dices o el alumno pasa despercibido al maestro saliendo... y recuerda,

- lo que hace el sujeto tienes que ponerlo en participio. (el alumno sale)


- el que no se da cuenta (el maestro) lo pones en acusativo.


¿no te das cuenta?

Otra estructura en la que puedes usar este verbo es para decir que alguien no se da cuenta de que pasa tal cosa, es decir, que se le pasa oculta tal cosa.

¿no se da cuenta el chico de que su padre está durmiendo?

ἆρα τὸν κοῦρον λανθάνει ὁ πατὴρ καθεύδων;

de nuevo, para ir pillándole el truco, piensa que dices
¿acaso pasa despercibido al niño el padre durmiendo?

¿no se dan cuenta los ciudadanos de que Pericles es un buen general?

ἆρα ὁ Περικλῆς τοὺς πολίτας λανθάνει χρηστὸς στρατηγός ὤν;

Como la expresión ¿no te das cuenta? la puedes usar mucho, recuerda que es ἆρα σε λανθάνει...

¿no te das cuenta de que el tío ese es extranjero?

ἆρα σε λανθάνει ὁ ἀνὴρ οὑτοσὶ ξένος ὤν;

Evidentemente, te habrás dado cuenta :) de que esta estructura es igual que la anterior, solo que dando la vuelta a la tortilla. De hecho si queremos decir

el maestro no se da cuenta de que el alumno sale.

decimos, como al principio

ὁ μαθητής λανθάνει τὸν διδάσκαλον ἐκβαίνων.

Y si quiero decir el tío ese es extranjero sin que te des cuenta... no lo digo porque suena raro, pero en el fondo es lo mismo que decir no te das cuenta de que ese tío es extranjero:
.
σε λανθάνει ὁ ἀνὴρ οὑτοσὶ ξένος ὤν.

donde nosotros usamos dos estructuras distintas según nos suene mejor o peor, en griego sólo se usa una porque es la misma idea... lógico.

un último detalle

También puedes usar esta expresion de manera afirmativa, sobre todo reforzándola con καὶ δὴ καὶ,
desde luego, ciertamente...

desde luego, no te das cuenta de que Elena tiene muchos amigos.

καὶ δὴ καὶ σε λανθάνει ἡ Ἑλένη πολλοὺς φίλους ἔχουσα.

Y para acabar, fíjate que también es muy fácil decir,

no te das cuentas de que cantas mal.

λανθάνεις κακῶς μέλπων (si eres chico)
λανθάνεις κακῶς μέλπουσα (si eres chica)

Y como guinda una frase que puedes soltar a todos esos ignorantes que se sienten en la obligación moral de informarte de que el griego es una lengua muerta:

.
καὶ δὴ και σε λανθάνουσιν, ὧ μιαρώτατε πάντων, οἱ Ἕλληνες ἔτι καὶ νῦν τῇ ἑλλινηκῇ φωνῇ χρώμενοι.

que, aunque tiene alguna cosilla que todavía no sabes, significa: desde luego, no te das cuenta, pringao, de que los griegos todavía hoy usan la lengua griega.

y te quedas bien a gusto :)

Ahora practica las frases de manera oral (siempre de manera oral!) hasta que domines la estructura.

ἔρρωσο!!!


----------
VOCABULARIO

ὁ πατήρ – Acusativo: τὸν πατέρα
ἡ μήτηρ – Acusativo: τὴν μητέρα

el ladrón..................ὁ κλέπτης
marchar (un ejército)...................ἐλαύνω
el campamento.................τὸ στρατόπεδον
la verdad ................ἡ ἀλήθεια
increible.......ἀπίθανος
destruir.....................καταλύω
abrir ...............ἀνοίγω
puertas (de ciudad)................αἱ πῦλαι



1. el esclavo duerme sin darse cuenta el amo.

2. el amo no se da cuenta de que el esclavo duerme.
3. el ejército se marcha sin darse cuenta los enemigos.
4. la chica lee el libro sin darse cuenta el maestro.
5. el ladrón entra sin darse cuenta
los ciudadanos.
6. ¿es que no te das cuenta de que Grecia es un país pequeño?
7. desde luego, no te das cuenta de que el chico es ateniense.
8. el alumno llora sin darse cuenta su padre.

9. el padre no se da cuenta de que el alumno llora.
10. no te das cuenta de que Sócrates busca la verdad.
11. el alumno estudia griego sin darse cuenta su madre.
12. desde luego, no te das cuenta de que tu amigo ve a Sofía todos los dias.
13. El mensajero admira el campamento sin darse cuenta los griegos.
14. el hijo bebe el vino sin darse cuenta el esclavo.
15. ¿no te das cuenta de que el filósofo busca dinero?
16. desde luego, no te das cuenta de que Homero es un buen poeta.
17. no te das cuenta de que dices algo increible. (eres chico)
18. no te das cuenta de que dices algo increible. (eres chica)
19. Filipo destruye el país sin darse cuenta los atenieneses.

20. Los atenienses no se dan cuenta de que Filipo destruye el país.
21. el traidor abre las puertas sin darse cuenta de los ciudadanos.








------------------------
1. ὁ δοῦλος τὸν δεσπότην λανθάνει καθεύδων.

2. lo mismo que la anterior.
3. ἡ στρατιά λανθάνει τοὺς πολεμίους ἐλαύνουσα.
4. ἡ κόρη τὸν διδάσκαλον λανθάνει τὸ βιβλίον ἀναγιγνώσκουσα.
5. ὁ κλέπτης τοὺς πολίτας λανθάνει ἐμβαίνων.
6. ἆρα σε λανθάνει ἡ Ἑλλὰς μικρὰ χώρα οὖσα;
7. καὶ δὴ και ὁ κοῦρος σε λανθάνει ἀθηναῖος ὤν.
8. ὁ μαθητὴς τὸν πατέρα λανθάνει δακρύων.

9. lo mismo que la anterior.
10. ἆρα σε λανθάνει ὁ Σωκράτης τὴν ἀλήθειαν ζητῶν;
11. ὁ μαθητής τὸν μητέρα λανθάνει τὴν ἑλλνινηκὴν φωνὴν μανθάνων. 12. καὶ δὴ και σε λανθάνει ὁ φίλος σου τὴν Ἑλένην καθ΄ημέραν βλέπων.
13. ὁ ἄγγελος τοῦς Ἑλληνας λανθάνει τὸ στρατόπεδον θαυμάζων.
14. ὁ υἱὸς τὸν δοῦλον λανθάνει τὸν οἶνον πίνων.
15. ἆρα σε λανθάνει ὁ φιλόσοφος τὰ χρήματα ζητῶν;
16. καὶ δὴ και σε λανθάνει ὁ Ὅμηρος ἀγαθὸς ραψῳδὸς ὤν.
17. λανθάνεις ἀπίθανα λέγων.
18. λανθάνεις ἀπίθανα λέγουσα.
19. ὁ Φίλιππος τοὺς Ἀθηναίους λανθάνει τὴν χώραν καταλύων.

20. lo mismo que la anterior
21. ὁ προδότης τοὺς πολίτας λανθάνει τὰς πύλας ἀνοίγων.