miércoles, 28 de enero de 2009

FICHA 38: OTRO PUNTO DE VISTA


nivel: medio
tema: lectura

Traduzco este fragmento de un discurso forense de Lisias en el castellano más cotidiano que se ocurre. En él se cuenta la bronca entre dos ciudadanos atenienses enamorados del mismo muchacho. He elegido esta anécdota chusca para que no me digáis que es un texto de estilo elevado.

Pero ellos (el otro enamorado y sus amigos), al preguntarles, no quisieron decir por qué cometían esas injusticias con él (el muchacho), sino que soltaron al chaval y me zurraban. Aquello fue una batalla campal, Señores, el chaval les tiraba piedras luchando por su vida, ellos nos tiraban a nosotros e incluso se caían por efecto de la borrachera, yo me defendía y todos los presentes nos ayudaban a nosotros, como a los verdadaderos agraviados... y en medio de ese follón salimos todos con la cabeza rota.


podemos sacar las siguiente frases y ponerlas en griego

1. Pero ellos no quisieron decir
οὗτοι οὐκ ἐθέλησαν εἰπεῖν

2. por qué cometían esas injusticias con él
δι(ὰ) ὅ τι τοιαῦτα παρενόμουν εἰς ἐκεῖνον

3. al preguntarles (cuando les pregunté)
ὁτε αὐτοὺς ἠρώτησα

4. soltaron al chaval
ἄφειντο τὸν νεανίσκον

5. me zurraban
ἔτυπτον ἐμέ

6. Aquello fue una batalla campal
μάχη ἐγένετο

7. el chaval les tiraba piedras luchando por su vida
ὁ νεανίσκος ἔβαλλε αὐτοὺς λίθοις περὶ τοῦ σώματος ἀμυνόμενος

8. ellos nos tiraban a nosotros
οὗτοι ἡμᾶς ἕβαλλον

9. incluso se caían por efecto de la borrachera
ἔτι αὐτοὶ ἔπιπτον διὰ τῆς μέθης

10. yo me defendía
ἐγὼ ἠμυνόμην

11. todos los presentes nos ayudaban a nosotros, como a los verdadaderos agraviados
πάντες οἱ παραγενόμενοι ἡμῖν ὡς ἀδικουμένοις ἐβοήθουν

12. en medio de ese follón salimos todos con la cabeza rota.
ἐν τοῦτῳ τῷ θορύβῳ συντριβόμεθα ἄπαντες τὰς κεφαλὰς.

Si te fijas en el texto, nosotros contamos la anécdota como un relato, una serie de sucesos que acaban desenbocando en lo de salimos todos con la cabeza rota, pero todos los hechos son importantes por sí mismos como parte del proceso.

El acercamiento del griego es totalmente distinto: se destaca una hecho principal y se subordinan los demás en torno a éste como si fueran simples circunstancias. El participio es la forma preferida para estas subordinadas, en nominativo si concuerda con el sujeto, en genitivo si tiene su propio sujeto.

así lo expresó Lisias,

οὗτοι δὲ δι΄ ὅ τι τοιαῦτα παρενόμουν εἰς ἑκεῖνον οὐκ ἐθέλησαν εἰπεῖν ἐρωτηθέντες, ἀφέμενοι δὲ τὸν νεανίσκον ἔτυπτον ἐμέ. μάχης δὲ γενομένης, ὦ Βουλή, καὶ τοῦ μειρακίου βάλλοντος αὐτοὺς καὶ περὶ τοῦ σώματος ἀμυνομένου καὶ τούτων ἡμᾶς βαλλόντων, ἔτι δὲ πιπτόντων αὐτων διὰ τῆς μέθης, καὶ ἐμοῦ ἀμυνομένου, καὶ τῶν παραγενομένων ἁπάντων ἡμῖν ὡς ἀδικουμένοις βοηθούντων, ἐν τοῦτῳ τῷ θορύβῳ συντριβόμεθα ἅπαντες τὰς κεφαλὰς.

- en vez de poner cuando les pregunté, dice al ser preguntados y así puede concordar el participio con el sujeto (οὗτοι... ἐρωτηθέντες). El griego usa la pasiva mucho más que nosotros. Este giro lo puedes usar al decir el niño, al preguntarle eso, dijo (ὁ παῖς ταῦτα ἑρωτηθεὶς, εἶπε).

- soltaron y me pegaban (ἀφέμενοι ἔτυπτον)

- el resto es una sola frase con participios en genitivo por tener su propio sujeto (genitivo absoluto) hasta un clímax (συντριβόμεθα ἄπαντες τὰς κεφαλὰς.). Como ves, se va creando una expectación en el lector que sabe que estos genitivos son hechos secundarios y que falta el principal y más importante (el que atrae toda la atención).

y, ojo, no me vale que me digas que se puede traducir habiéndose producido una batalla, lanzando el chico piedras y habiéndonos nosequé y nosecuantos... porque absolutamente nadie cuenta algo de esa manera (o eso espero!).


así que, recuerda

- El griego tiende siempre a agrupar una serie de hechos en torno a uno principal para buscar mayor expresividad.

- No temas convertir en subordinadas de participio frases que nosotros hacemos como coordinadas o temporales, especialmente cuando comparten sujeto.

-Por el hecho de que traduzcas habiendo dejado César las legiones y habiendo visto nosequé, eso no quiere decir que los textos clásicos sean unos mamotretos escritos por pedantes... es simplemente otro punto de vista. Intenta siempre traducirlos como si estuviera hablando una persona de manera natural.


ἔρρωσο!!!



No hay comentarios: